Skip to main content

Иностранные языки (разные)

Проблемы машинного перевода (Марчук) 1983 год - старые учебники

Скачать Советский учебник

 Проблемы машинного перевода (Марчук) 1983

Назначение: В монографии рассматривается современное состояние исследовании в области машинного перевода, дается анализ существующих подходов к решению этой актуальной проблемы научно-технической информации и описываются принципы моделирования перевода на основе переводных соответствий. Построена система машинного перевода с английского языка на русский для достаточно широкого спектра научно-технических подъязыков. Двухкомпонентная модель перевода на основе переводных соответствии, отражающая статику описания языка и динамику переводческого процесса, позволяет в режиме работы с человеком-редактором добиваться повышения качества собственно машинного перевода посредством пополнения словарей системы it совершенствования алгоритмов анализа и синтеза текстов. Лингвистическое обеспечение современных систем машинного перевода создается на основе теории «человеческого» перевода, принципов и особенностей научно-технического стиля речи, контрастивного языкознания, искусственного интеллекта.

© "НАУКА" Москва 1983

Авторство: Марчук Ю.Н.

Формат: DjVu, Размер файла: 3.78 MB

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие

Глава 1. О современном состоянии машинного перевода

1.1.Два основных подхода к решению проблемы

1.2.Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода

1.3.Действующие системы машинного перевода

1.4.Требования технологии

Глава 2. Лингвистические основания моделирования перевода

2.1.Представление о переводе

2 2. Объект и цели моделирования

2.3.Переводные соответствия и «единица перевода»

📜  ОТКРЫТЬ ОГЛАВЛЕНИЕ ПОЛНОСТЬЮ....

2.4.Типология переводных соответствий

2.5.Переводные соответствия и передача смысла

2.6.Языковой знак и перевод

2.7.Технология и методика построения модели

Глава 3. Модель машинного перевода на основе переводных соответствий

3.1. Общая структура модели

3.2.Общие принципы алгоритма анализа и синтеза

3.3. Принцип системной организации динамического компонента

3.4 Лексика. Словарь

3.5. Грамматика

3.6. Семантика

3.7. Переводной элемент предметного компонента

3.8. Динамический компонент модели

3.9. Программный элемент динамического компонента

3.10. Эффективность работы системы и качество перевода без редактирования

Глава 4. Проблемы словаря, вычислительная лексикография

4.1.Основные отличия машинных словарей от обычных

4.2.Предмет, методы и теория вычисли тельной лексикографии

4.3.К проблеме лексической неоднозначности

Глава 5. Контекстологический словарь

5.1.Принципы построения

5.2.Состав и структура словаря

5.3.Комплементарные методы

5.4.Типизация детерминант и общие свойства КС

5.5.Эффективность перевода слов контекстологический словарем

Глава 6. Перспективы машинного перевода

6.1.Качество машинного перевода

6.2.Роль и место редактора в редактировании МП

6.3.Технико-экономическая эффективность МП

6.4.Машинный перевод в системе научно-технической информации

6.5.Задачи и перспективы машинного перевода

Приложения

Литература

Принятые сокращения.

 

 КАК ОТКРЫВАТЬ СКАЧАННЫЕ ФАЙЛЫ?

👇

СМОТРИТЕ ЗДЕСЬ

 

Скачать бесплатный учебник  СССР - Проблемы машинного перевода (Марчук) 1983 года

СКАЧАТЬ DjVu

📜  ОТКРЫТЬ ОТРЫВОК ИЗ КНИГИ....

 Два основных подхода к решению проблемы.

Развитие машинного перевода и его современную картину можно представить себе как диалектическое взаимодействие, борьбу двух основных направлений, двух главных подходов к проблеме Эти два подхода определяются тем, что берется в основу системы описания входного языка для конечной цели перехода к выходному естественному языку в условиях сохранения содержания, смысла переводимого текста, какова система промежуточного между двумя естественными языками уровня преобразования знаков.

 

Первый подход (по фактическому преобладанию в нынешнем состоянии теории МП) характеризуется установкой на использование максимально мощного универсального языка смысла. Главное содержание этого подхода — примат абстрактной экспликации смысла над конкретными языковыми или речевыми выражениями этого смысла в естественных языках. Вообще говоря, термин «машинный перевод» применительно к этому подходу теряет собственное содержание и практически означает много численные работы, целью которых является изучение способов формального описания семантики и использование этого описания для различных прикладных целей. Применительно к переводу вопрос ставится так: надо сначала научиться выражать смысл в некотором искусственном языке, а затем, что уже дело техники, этот смысл можно представить в лексике и грамматике любого естественного языка, тогда проблема перевода по существу снимается К этому подходу можно отнести метод «семантических множителей», модели с универсальным языком-посредником в виде разных «языков смысла», тезаурусный метод, метод фильтров. «анализ через синтез», модель «смысл—текст» и пр. Конец

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ УЧЕБНИКОВ и КНИГ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

БОЛЬШЕ НЕТ

ПОПУЛЯРНЫЕ УЧЕБНИКИ и КНИГИ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

БОЛЬШЕ НЕТ

Еще из раздела - РАЗНЫЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

БОЛЬШЕ НЕТ

УЧЕБНИКИ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СПИСКОМ И ДРУГИЕ РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ СВ

Яндекс.Метрика