Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода (Бархударов) 1975 год - старые учебники
Скачать Советский учебник
Назначение: На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.
Авторство: Бархударов Л.С.
Формат: DjVu, Размер файла: 1.72 MB
СОДЕРЖАНИЕ
От автора
Глава 1. Сущность перевода
1.Предмет теории перевода
2.Сущность перевода
3.Место теории перевода среди других дисциплин
4.Виды перевода
Глава 2. Языковые значения и перевод
1.Основы теории языковых значений
2.Языковые значения и перевод
Глава 3. Семантические соответствия при переводе
1.Передача референциальных значений
2.Передача прагматических значений
3.Прагматический аспект перевода
4.Передача внутрилингвистических значений
5.Грамматические значения в переводе
6. Контекст и ситуация при переводе
Глава 4. Проблема единицы перевода
Глава 5. Переводческие трансформации
1.Перестановки
2.Замены
а)Замены форм слова
б)Замены частей речи
в)Замены членов предложения
г)Синтаксические замены в сложном предложении
д)Лексические замены
е)Антонимический перевод
ж)Компенсация
3.Добавления
4.Опущения
Заключение
Список литературы.
Скачать бесплатный учебник СССР - Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода (Бархударов) 1975 года
СКАЧАТЬ DjVu
Предмет теории перевода.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., ‘перевод заведующего на другую должность', ‘почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле ‘перевод с одного языка на другой’, оно и в этом случае имеет два разных значения:
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам п р о ц е с с», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться нами в дальнейшем.
Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода Однако, не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психофизиологии-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию.