Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков - IX-XV вв. (Шор) 1935 год - старые учебники
Скачать Советский учебник
Назначение: Задача предлагаемой хрестоматии — дать конкретные материалы, по которым преподаватель западноевропейской литературы мог бы при прохождении курса показать историю развития художественных жанров средневековой литературы Западной Европы, смену стилей и художественных методов, обусловленную, в конечном счете, борьбой социальных групп и классов феодального общества.
© Учпедгиз Москва 1935
Авторство: Шор Р.О.
Формат: PDF Размер файла: 24.8 MB
СОДЕРЖАНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Предисловие XII
I. ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.
Ученая поэзия IX—X вв.
Седулий Скотт. Послание к епископу, досточтимому Харт Гарию (пер. в. 3
Басня о Льве и лисице (пер. В./.) 4
Стих, об аббате Адаме (пер. В. /.) . Г' б ’
Эккехарт I. Вальтари, мощный рукой (пер. Б. Казаковскою) -7
Хротсвита Гандерсхеймская. Мученичество святых девственниц Ага- пии, Хионии и Ирины (пер. В.}.) 19
Поэзия вагантов.
Кембриджские песни (пер. В.].) • . 23
Архипиита. Исповедь (пер. О. Румера) 24
Тетриз ез( {исипНит... (пер. О. Румера) ........... 26
Тетриз Ьос 1ае1гНае... (пер. О. Румера) 28
1Лаг согйга у!На... (пер. О. Румера) ............., 28
Евангелие "ОТ Марки Серебра (пер. В.].) ................ 30
А
Культовая поэзия XI—XIV вв.
Видения.
Видение Тнугдала (пер. В. ].) ...... < ............... 32
•
Легенды.
Яков Вораги некий. Золотая легенда (пер. И. 8.) ........... 40
Пародическая поэзия позднего времени.
Всепьянейшая литургия (пер. 'В. ].) 41
3$
II. СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Старшая Эдда.
Прорицание провидицы (пер. С. Свириденко) .......
Словесная распря Локи (пер. С. Свириденко)
Младшая Эдда.
Доб^рго Бальдра... (пер. С. Свириденко) ............... . . 66
Саги.
Волсунга-сага (пер. Б. Ярхо) . 68
III. КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.
Ирландские 'саги.
Саги Уладского цикла. Бой Кухулина с Фердиадом (пер. А. Смирнов а) 92
Саги фантастические.
Плавание Брана, сына Фебала (пер. А. Смирнова) ............. 103
IV. ПРОВАНСАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.
Лирика трубадуров.
Альба (анонимная) (пер. В. ].) ...................... 114
Баллада (анонимная) (пер. В. Дынник) .............. .’ . . . 115 ,
Маркабрун. Пасторела (пер. В. Дынник) 116
Бернард д е В е н т а д о р н. Кансона (пер. В. Дынник) ......... 118
Джауфре Рудель. Кансона (пер. В. Дынник) 120
Бертран де Борн. Плач (пер; В. Дынник) ............. 121
Сирвента (пер. А. Сухотина) .......... . 122
Сирвента (пер. А. Сухотина) .................. 124
Пей ре В и д а л ь. Кансона (пер. В. Дынник) ........ . .... 125
Гираут де Борнейль и Рамбаут. Тснсона (пер. И. Иванова) . . . 126 Гираут де Борнейль. Альба (пер. Ф. Де ла Барта) 128
Беатриса де Диа. Кансона (пер. В. Дынник) 129
Ук де ла Баккалариа. Альба (пер. В. Дынник) ........... 130 Бертран д'Алам а но. Альба (пер. В. Дынник) ... * 131
Биографии трубадуров.
Маркабрюн (пер. М. Сергиевского) .................... 132
Джауфре Рюдель (пер. М. Сергиевского) 133
Гильом де Кабестань (пер. М. Сергиевского) 133 -
Бертран де Борн (пер. М. Сергиевского) ................. 134
V. ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Культовая поэзия IX в.
Песнь о св. Евлалии (пер. С. Пинуса) 137
Героический эпос (СЬапзом Не девке). Песнь о Роланде (пер. Б. Ярхо) . 138
ч Культовая драма. Действо об Адаме (пер. С. Пинуса) 174
Лирика XII—XIII вв.
СЬапчоп5с1е1о11е (пв(з. Е. Васильевой) 180
Ко нон де Бетюн. Песнь о крестовом походе (пер. Е. Васильевой) . . . 183
Песнь о крестовом походе (пер. А. Сухотина) ............. 184
Тибо, граф Шампанский. Пререкание (пер. С. Пинус) ...... 187
Песня 188
Песнь о крестовом походе • 188
Легенды. Жонглер богоматери (пер. С. Пинуса) 189.
Куртуазная повесть и роман. ‘ Мул без узды (пер. Е. Васильевой) 191
'Окассен и Николет (пер. М. Ливеровской) . 213
• Роман о Тристане (пер. К. 8.) 228
Поэзия городского сословия.
Зачатки светского театра. Адам де ла Галь. Игра о Робене и Марион (пер. А. Сухотина) .... 239
Миракль. Рютбеф. Чудо о Теофиле (пер. А. Блока) ...... , . 244
Фабльо. О Буренке, поповской корове (пер. С. Выйгеславцввой) 256
Завещание осла (пзр. С. Вышеславцевой) ........ . ...... 257
О виллане, который тяжбой приобрел рай (пер. С. Вышеславцевой) .... 261
Сатирический животный эпос. Роман, Лиса (пер. С. Пинус и А. Сухотина) ........ 264
Аллегорический эпос.
Роман Розы
Гиль Ом де Лоррис. Начало романа (пер. С. Пинуса) . . 272 Жеан де Мен. Истинное благородство (отрывки) (пер.
А. Сухотина) 276’
Лирика Х1У ХУ вв.
Е. Дешан. Баллада (пер. С. Пинуса) 278
Вирелэ (пер. С. Пинуса) . . .» 279
Карл Орлеанский. Баллада (пер. С. Пинуса) 280
Баллада (пер. С. Пинуса) . 281
Баллада (пер. С. Пинуса) ......... —
Франсуа Вийон. Баллада состязания в Блоэ (пер. И. Эренбурга) . . . 282
, Большое завещание (отрывки) (пер. И. Эргнбурга и В. Брюсова) . . . 283
Послание к друзьям в форме баллады (пер. И. Эренбурга) . ... . 286
Эпитафия (пер. И. Эренбурга) ....... ........... 287
Рондо (из „Большого завещания") (пер. И. Эренбурга) 288
VI. НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА.
Заклинания.
Первое Мерзебургское заклинание (пер. В. ].) ............... 291
Второе Мерзебургское заклинание (пер. В. ].) ............... 291
Героический эпос.
^Песнь о Хилтибранте (пер. В. ].) ..................... 292
^Песнь о Нибелунгах (пер. М. Кудряшова) ................ 294
Куртуазный эпос.
Гартман фон дер Ауэ. Бедный Генрих (пер. Д. Минаева) ...... 338
Миннезанг.
Ките, кит, ^езеПе пип (пер. К. Б.) ............... ..... 349
Пи Ыз1 пип, 1сЬ Ьт длпДпер. К. Б.) 349
Кюренбергер. I (пер. В. ].) . .* 350
II (пер. В.].) 351
Дитмар фон Аист. „Спишь ли друг мой"... (пер. М. Б.)........ 351
Генрих фон Фельдеке. Уже не первый год... (пер. Р^Б.) . . ... . 351
Фридрих фон Хусен. Ах, плоть и сердце спорят... (пер. В. /.) . . . . 352
Генрих фон Морунген. Увы, еще когда-нибудь... (пер. О. Ру мер а) . . 353
Рейнмар Старый. Когда ее узрел... (пер. О. Румера) ......... 353
Вальтер фон дер Фогельвейде. I—IV (пер. О. Румера), У (пер.
И. Иванова) ............................ 355
Нид гарт фон Рювенталь. Май, окруженный славой... (пер'. О. Румера) 356'
VII. ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.
Героический эпос.
[Песнь о моем Сиде (пер. В. ].) ...... ' 361
VIII. ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.
Прозаическая новелла XIII в.
Новеллино, или сто древних повестей (пер. К. Б.) . . 393
I
Оглавление
Лирика Ло1се зШ ПНОУО.
Гвидо Кавальканти. Сонет (пер. О. Румерд) 395
Чино да Пистона. Сонет (пер. О. Ру мера) . .. ’ 395
Данте Алигиери.
/Новая жизнь (пер. А. Эфроса) ...................... 397
Божественная комедия (пер. Д. Мина) .......... . . . 413
IX. АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.
Англо-саксонский героический эпос, г Беовульф (пер. К. Ф., обработка К. 3.) . - 465
Бой под Бруннабургоу (пер. В.}.) ................ 478
Джефри Чосер.
Кентерберийские рассказы (пер. О. Румера) ................ 481
Примечания ............................... 503.
УКАЗАТЕЛЬ РИСУНКОВ а-
Стр. 3. Застежка из слоновой кости из сокровищницы церкви бе 1а Ма]ог, якобы принадлежавшая епископу Цезарю Арлезианскому (VI в.).
Стр. 25. Ученый клирик — школьный учитель (миниатюра ив французской рукописи второй половины XIII в.).
Стр. 29. Дьявол в модном женском наряде (из оксфордской рукописи XIII в.).
Стр. 44. Епископский перстень (из сокровищницы Сансского собора).
Стр. 47. Атли приказывает вырезать у Хогни сердце (резьба по дереву из Аустадской церкви).
Стр. 56. Один на восьминогом коне Слейпнире мчится в Валгаллу (камень из Готланда).
Стр. 79. Эпизоды из саги о Сигурде. Снизу вверх: 1) Сигурд пробует сердце Фафнира и начинает понимать пение птиц. 2) Узнав от птиц* о предательстве Регина, Сигурд убивает его; тут же стоит конь Сигурда Грани, нагруженный-золотом Фафнира. 3) Гуннар, брошенный в змеиный ров, чарует змей игрой на арфе; он играет ногами, так как руки его связаны (резьба по дереву из Сэтерсдальской церкви начала XIII в.).
Стр. 88. Древнескандинавские витязи (из Оланда)
Стр. 91. Орнамент из ирландской рукописи IX в.
Стр. 93. Рисунок из ирландской рукописи.
Стр. 102. Рисунок из ирландской рукописи.
Стр. 110. Орнаментальный мотив из ирландской рукописи IX в.
Стр. 113. Любовь наставляет влюбленных (верхняя часть оправы зеркала— резьба по слоновой кости из Прованса).
Стр. 134. Печать графа Раймонда Тулузского (XIII в.).
Стр. 137. Битва норманнов (вышивка из Байе XI в.).
Стр. 155. Эпизоды из песни о Роланде: направо — Роланд готовится затрубить в Олифант; налево — он тщетно пытается разбить свой меч Дюранд аль о скалы; внизу тела павших воинов (витраж из Шартрского собора XIII в.).
Стр. 189. Жонглеры (реконструкция по средневековым миниатюрам).
Стр. 19К Посвящение в- рыцари (миниатюра из французской рукописи).
Стр. 213. Эпизод служения даме: оруженосец кладет к ногам дамы щит, отбитый в ее честь рыцарем (из рукописи „Романа о Ланселоте* XIV в.).
Стр. 229. Тристан и Изольда (миниатюра из рукописи прозаического ..романа XIV в.). .
Стр. 239. Крестьяне (французская миниатюра).
Стр. 265. Король Лев и его вассалы (из рукописи „Романа о Лисе* XIII в.).
Рисунки подобраны1 м. д. И ЦО X О В С к о й.
Стр. 271. Гильом де Лоррис и Жеан Клопинель из Мена — авторы „Романа Розы" (миниатюра из рукописи XIV* в.).
Стр. 288. Печать короля Ричарда I Львиное сердце.
Стр. 291. Юноша е птицами (немецкая миниатюра XV* в.).
Стр. 295. Эпизод из Нибелунгов (Авентюра 27: „Как они прибыли в Бехлар" — из рукописи XIV в.).
Стр. 339. Знатная дама и рыцарь на конях (из рукописи „Энеит" Генриха фон Фельдеке, находящейся в Берлине).
Стр. 350. Соколиная охота (миниатюра из рукописи XIV в.).
Стр. 354. Вальтер фон дер Фогельвейде (миниатюра из рукописи XIV в.).
Стр. 357. Нитгарт с мужиками (миниатюра из рукописи XV в.).
Стр. 358. Скачущие в бой всадники (стенная роспись к. XII в.).
Стр. 361. Мавританские корабли (из испанской рукописи XIII в.).
Стр. 390. Мавры в походе (из испанской рукописи XIII в.).
Стр. 393. Поездка полководца мимо осажденного города (итальянская ми-ниатюра).
Стр. 396. Данте Алигиери (портрет, приписываемый итальянскому художнику XIV в. Джотто). '
Стр. 444. Три лика Сатаны (рисунок итальянского художника XV* в. Ботичелли к „Божественной Комедии", „Ад").
Стр. 450. Встреча Данте с Беатриче (рисунок Ботичелли к „Божественной Комедии", „Чистилище").
Стр. 462. Беатриче вводит Данте в сферу огня (рисунок Ботичелли к „Божественной Комедии", „Рай"). “ * ।
Стр. 465. Землепашцы (из английской рукописи; надпись гласит: „Благослови, боже, наш плуг и пошли нам зерна в изобилии!").
Стр. 481. Джефри Чосер (портрет XVI в.).
Стр. 493. Вдова из Бата (из рукописи „Кентерберийских рассказов" XV в.).
Стр. 501. Печать города Ярмута (XIV в.).
Скачать бесплатный учебник СССР - Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков - IX-XV вв. (Шор) 1935 года
СКАЧАТЬ PDF
ПРЕДИСЛОВИЕ. .
Какими задачами хрестоматии определяется подбор литературных памятников, подбор, в основе которого лежит, с одной стороны, наибольшая художественная ценность отобранных текстов и их наибольшая социальная значимость — с другой. Однако, если в подборе текстов составительница руководствовалась вышеуказанными принципами, то в расположении их она следовала соображениям наибольшего удобства и обозримости материала. Поэтому тексты хрестоматии расположены по языкам, в пределах же каждого языка — по хронологическому принципу. Однако преподаватель истории западноевропейской литературы без труда сумеет перегруппировать материал, выделив основные моменты в развитии средневековой литературы. Он объединит памятники, отражающие — в условиях нового общественного строя возникших на обломках Западной Римской империи государств — преломление литературных жанров позднелатинской литературы, с одной стороны, и остаток устной „языческой" поэзии, с другой стороны. Далее он выделит памятники периода расцвета феодализма (XI—XIII вв.), отражающие, с одной стороны, продолжающиеся претензии духовенства, как специфической части господствующих классов, на исключительную гегемонию в области духовной жизни, и, — с другой, памятники литературного творчества светской феодальной аристократии — рыцарства. Наконец, он сопоставит с ними позднейшие памятники XIV—XV вв., в которых все слывшее голос новой общественной силы, выдвинутой ростом городов, — третьего сословия, буржуазии.
Классовая борьба и подлинные движущие силы средневекового общества выступают, как нам кажется, достаточно ясно в подобранных нами текстах наряду с казовой, приукрашенной картиной социальных отношений: наряду с произведениями культовой поэзии, стремящимися закрепить в народе сознание магической мощи церкви, как носительницы особой „божественной благодати", такие памятники, как „Евангелие от Марки Серебра" и „Всельнейшая литургия", вскрывают подлинное отношение духовенства к тем магическим фокусам, которыми оно затуманивало народное сознание; а памятники поэзии горожан (фабльо) вскрывают и подлинную оценку социальной роли
этого величайшего паразита средневекового общества, назревавшую в гуще народной массы. Точно так же сирвента против вилланов Бертрана де Борна обнажает волчий оскал феодального рыцаря, прикрытый в большинстве памятников куртуазной литературы изысканной маской вежества и благородства, а эпизод' жонглерской повести об Окассене и Николет и пастораль городского поэта Адама де ла Галь вскрывают пр длинное отношение угнетенных классов средневекового общества к эксплоататору-помещику, весьма далекое от изящной идиллии, рисуемой „Бедным Генрихом" Гартмана фон дер Ауэ, — отношение, ^бторое по мере роста классового самосознания молодой буржуазии найдет себе четкое выражение в дидактике французской поздне-средневековой поэзии („Роман Розы" Жеана де Мён), напоминающей временами памфлеты, предшествовавшие французской революции 1789 г.
Не менее яркий материал дают приводимые тексты, показывая отражение в художественной литературе таких крупных событий политической и социальной истории Средневековья, как крестовые походы, как борьба империи с папством, как борьба итальянских городских коммун за независимость и т. д.
Но, разумеется, задача хрестоматии не только дать материалы для социально-исторической интерпретации литературы средних веков; ее основной задачей является показ .развития художественного стиля средневековой литературы — от робкого лепета ученой поэзии IX—X вв., от заговоров и заклинаний языческого фольклора к внушительным полотнам героического эпоса, к изысканности куртуазной поэзии трубадуров и миннезенгеров и — с выступлением нового творца средневековой литературы — к гневному пафосу социальной сатиры Данте, к первым проявлениям художественного реализма у Чосера.
Объем хрестоматии определяется степенью исторического развития соот-ветствующей литературы. Если для стран севера составительница сочла возможным включить литературу XIV и даже XV вв., то для наиболее передовой страны Средневековья — Италии предел образует творчество Данте, являющегося по словам Энгельса „последним поэтом средних веков и первым поэтом нового времени".
Под углом зрения развития жанров средневековой литературы хрестоматия включает некоторые менее значительные памятники. Так, без включения „Видения Тнугдала" вряд ли читатель сумеет оценить гениальной использование этого жанра в качестве социальной сатиры в „Божественной комедии" Данте и ядовитую насмешку маленькой пародии Чосера. Точно так же хрестоматия дает $ некоторых случаях филиацию одного и того же сюжета в его различных трактовках — сюжет о гибели Нибелунгов в героико-мифологической интерпретации „Волсунга-саги" и в куртуазно-реалистической интерпретации „Песни о Нибелунгах". ,
Под этим же углом зрения составительница хрестоматии сочла невозможным давать в слишком сокращенном виде приводимые образцы эпоса; ибо в такого рода отдельных отрывках совершенно теряется один из важнейших элементов художественного стиля — композиция художественного произведения. Поэтому такие тексты, как „Песнь о Роланде", „Песнь о Нибелунгах", „Песнь о моем Сиде" и „Ад" Данте, даны в таком объеме, чтобы читатель мог ощутить все характерные особенности развертывания сюжета и строения целого, а не только ознакомиться с отдельными, вырванными из художественного организма образами. Большинство, же литературных произведений, включенных нами в хрестоматию, небольшого объема. По этой причине мы предпочли дать в качестве образцов куртуазного эпоса две небольших повести вместо отдельных отрывков больших романов Кретьена де-Труа. ,
При сопоставлении предлагаемой хрестоматии с предшествующими работами подобного рода читатель заметит включение целого ряда памятников литературы, до сих пор не публиковавшихся, Мы сочли необходимым уделить достаточно внимания средневековой литературе . на латинском языке, сыгравшей ' существенную роль в подготовке появления литератур на языках народны*. В более развернутом виде, чем обычно, даются богатейшие из средневековых литератур — скандинавская и ирландская, впервые включаются некоторые древнейшие образцы средневековых литератур — испанской и англо-саксоцской, впервые включаются многие из произведений французской и итальянской литератур. Ведущая роль, принадлежавшая в средние века французской литературе, заставила’ нас уделить ей особое внимание; памятники куртуазной литературы, переводившиеся с французского языка на ряд других народных языков, даются во французских источниках („Роман Тристана и Изольды", „Роман Лиса"). К сожалению, отсутствие удовлетворительных переводов лишило составительницу возможности включить в хрестоматию несколько особенно известных произведений средневековой литературы, хотя ей и удалось представить в ней аналогичные по стилю жанры. Особенно сожалеет составительница об отсутствии среднеанглийской поэмы Ленглэнда „Видение Петра Пахаря" и французской и средненемецкой разработок сюжета „Парцифаля". . Составительница твердо надеется восполнить этот пробел’ в следующем издании хрестоматии.
То же стремление дать возможность читателю ознакомиться не только с сюжетами средневековой литературе, но и с ее художественными методами побудило нас стремиться к максимальной точности предлагаемых читателю переводов. Именно поэтому мы решительно отказались от практики прежних хрестоматий, включавших в образцы средневековых памятников краткие пересказы их сюжетов. Однако до известной степени нам не удалось достичь здесь полного осуществления нашей цели. Лишь часть переводов дает максимально точное воспроизведение языка и метрики оригинала; часть же переводов дает лишь приблизительный сглаженный перевод. Это относится, например, к переводу Кудряшова, Свириденко и некоторых других. Но мы надеемся, что даже и в этом виде хрестоматия сможет послужить пособием для исторического изучения поэтики средневековой литературы.
Наши примечания носят строго филологический характер, ограничиваясь объяснением трудных мест текста, указанием источников и справками такого рода, которые должны пополнить материал, даваемый учебником по истории средневековой литературы. Справки последнего рода рассчитаны прежде всего на самого преподавателя, тогда как примечания к тексту имеют в виду, главным образом, учащегося.
Одним из недостатков хрестоматии, естественно вытекающим из соединения переводов старых и новых, является отсутствие в ней единства в передаче имен собственных. Одни из переводчиков брали имена собственные в произношении средневековом, другие — в современном; разнобой увеличивается благодаря возможности заменять разными способами те звуки европейских языков,
которые не имеют точного соответствия в русском языке. Унифицировать передачу имен не представлялось возможным, так как во многих случаях это повлекло бы за собой коренную ломку перевода. Но преподаватель должен иметь это в виду и в случае надобности дать соответствующие разъяснения учащимся.
В заключение составительница хрестоматии считает своим долгом выразить глубокую признательность всем товарищам, не только предоставившим в ее распоряжение свои переводы, но и помогавшим ей своими советами и. указаниями.