Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков - IX-XV вв. (Шор) 1935 год - старые учебники

Скачать Советский учебник

 Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков - IX-XV вв. (Шор) 1935

Назначение: Задача предлагаемой хрестоматии — дать конкретные материалы, по которым преподаватель западноевропейской литературы мог бы при прохождении курса показать историю развития художественных жанров средневековой литературы Западной Европы, смену стилей и художественных методов, обусловленную, в конечном счете, борьбой социальных групп и классов феодального общества.

© Учпедгиз Москва 1935 

Авторство: Шор Р.О. 

Формат: PDF Размер файла: 24.8 MB

СОДЕРЖАНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Предисловие XII

I. ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Ученая поэзия IX—X вв.

Седулий Скотт. Послание к епископу, досточтимому Харт Гарию (пер. в. 3

Басня о Льве и лисице (пер. В./.)     4

Стих, об аббате Адаме (пер. В. /.) . Г' б ’

Эккехарт I. Вальтари, мощный рукой (пер. Б. Казаковскою) -7

Хротсвита Гандерсхеймская. Мученичество святых девственниц Ага- пии, Хионии и Ирины (пер. В.}.) 19

Поэзия вагантов.

Кембриджские песни (пер. В.].)   • . 23

ОТКРЫТЬ:  оглавление полностью...

 

Архипиита. Исповедь (пер. О. Румера) 24

Тетриз ез( {исипНит... (пер. О. Румера) ...........   26

Тетриз Ьос 1ае1гНае... (пер. О. Румера) 28

1Лаг согйга у!На... (пер. О. Румера) ............., 28

Евангелие "ОТ Марки Серебра (пер. В.].) ................ 30

А

Культовая поэзия XI—XIV вв.

Видения.

Видение Тнугдала (пер. В. ].) ...... < ............... 32

Легенды.

Яков Вораги некий. Золотая легенда (пер. И. 8.) ........... 40

Пародическая поэзия позднего времени.

Всепьянейшая литургия (пер. 'В. ].) 41

3$

II. СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Старшая Эдда.

Прорицание провидицы (пер. С. Свириденко) .......

Словесная распря Локи (пер. С. Свириденко)

Младшая Эдда.

Доб^рго Бальдра... (пер. С. Свириденко) ............... . . 66

Саги.

Волсунга-сага (пер. Б. Ярхо) . 68

III. КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Ирландские 'саги.

Саги Уладского цикла. Бой Кухулина с Фердиадом (пер. А. Смирнов а) 92

Саги фантастические.

Плавание Брана, сына Фебала (пер. А. Смирнова) ............. 103

IV. ПРОВАНСАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Лирика трубадуров.

Альба (анонимная) (пер. В. ].) ...................... 114

Баллада (анонимная) (пер. В. Дынник) .............. .’ . . . 115 ,

Маркабрун. Пасторела (пер. В. Дынник)   116

Бернард д е В е н т а д о р н. Кансона (пер. В. Дынник) ......... 118

Джауфре Рудель. Кансона (пер. В. Дынник) 120

Бертран де Борн. Плач (пер; В. Дынник) ............. 121

Сирвента (пер. А. Сухотина) .......... . 122

Сирвента (пер. А. Сухотина) .................. 124

Пей ре В и д а л ь. Кансона (пер. В. Дынник) ........ . .... 125

Гираут де Борнейль и Рамбаут. Тснсона (пер. И. Иванова) . . . 126 Гираут де Борнейль. Альба (пер. Ф. Де ла Барта) 128

Беатриса де Диа. Кансона (пер. В. Дынник) 129

Ук де ла Баккалариа. Альба (пер. В. Дынник) ........... 130 Бертран д'Алам а но. Альба (пер. В. Дынник) ... * 131

Биографии трубадуров.

Маркабрюн (пер. М. Сергиевского) .................... 132

Джауфре Рюдель (пер. М. Сергиевского) 133

Гильом де Кабестань (пер. М. Сергиевского) 133 -

Бертран де Борн (пер. М. Сергиевского) ................. 134

V. ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Культовая поэзия IX в.

Песнь о св. Евлалии (пер. С. Пинуса)   137

Героический эпос (СЬапзом Не девке). Песнь о Роланде (пер. Б. Ярхо) . 138

ч Культовая драма. Действо об Адаме (пер. С. Пинуса) 174

Лирика XII—XIII вв.

СЬапчоп5с1е1о11е (пв(з. Е. Васильевой) 180

Ко нон де Бетюн. Песнь о крестовом походе (пер. Е. Васильевой) . . . 183

Песнь о крестовом походе (пер. А. Сухотина) ............. 184

Тибо, граф Шампанский. Пререкание (пер. С. Пинус) ...... 187

Песня   188

Песнь о крестовом походе 188

Легенды. Жонглер богоматери (пер. С. Пинуса) 189.

Куртуазная повесть и роман. ‘ Мул без узды (пер. Е. Васильевой) 191

'Окассен и Николет (пер. М. Ливеровской) . 213

• Роман о Тристане (пер. К. 8.)   228

Поэзия городского сословия.

Зачатки светского театра. Адам де ла Галь. Игра о Робене и Марион (пер. А. Сухотина) .... 239

Миракль. Рютбеф. Чудо о Теофиле (пер. А. Блока) ...... , . 244

Фабльо. О Буренке, поповской корове (пер. С. Выйгеславцввой) 256

Завещание осла (пзр. С. Вышеславцевой) ........ . ...... 257

О виллане, который тяжбой приобрел рай (пер. С. Вышеславцевой) .... 261

Сатирический животный эпос. Роман, Лиса (пер. С. Пинус и А. Сухотина) ........ 264

Аллегорический эпос.

Роман Розы

Гиль Ом де Лоррис. Начало романа (пер. С. Пинуса) . . 272 Жеан де Мен. Истинное благородство (отрывки) (пер.

А. Сухотина) 276’

Лирика Х1У ХУ вв.

Е. Дешан. Баллада (пер. С. Пинуса) 278

Вирелэ (пер. С. Пинуса) . . .» 279

Карл Орлеанский. Баллада (пер. С. Пинуса) 280

Баллада (пер. С. Пинуса) . 281

Баллада (пер. С. Пинуса) .........

Франсуа Вийон. Баллада состязания в Блоэ (пер. И. Эренбурга) . . . 282

, Большое завещание (отрывки) (пер. И. Эргнбурга и В. Брюсова) . . . 283

Послание к друзьям в форме баллады (пер. И. Эренбурга) . ... . 286

Эпитафия (пер. И. Эренбурга) ....... ........... 287

Рондо (из „Большого завещания") (пер. И. Эренбурга) 288

VI. НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Заклинания.

Первое Мерзебургское заклинание (пер. В. ].) ............... 291

Второе Мерзебургское заклинание (пер. В. ].) ............... 291

Героический эпос.

^Песнь о Хилтибранте (пер. В. ].) ..................... 292

^Песнь о Нибелунгах (пер. М. Кудряшова) ................ 294

Куртуазный эпос.

Гартман фон дер Ауэ. Бедный Генрих (пер. Д. Минаева) ...... 338

Миннезанг.

Ките, кит, ^езеПе пип (пер. К. Б.) ............... ..... 349

Пи Ыз1 пип, 1сЬ Ьт длпДпер. К. Б.) 349

Кюренбергер. I (пер. В. ].) . .* 350

II (пер. В.].) 351

Дитмар фон Аист. „Спишь ли друг мой"... (пер. М. Б.)........ 351

Генрих фон Фельдеке. Уже не первый год... (пер. Р^Б.) . . ... . 351

Фридрих фон Хусен. Ах, плоть и сердце спорят... (пер. В. /.) . . . . 352

Генрих фон Морунген. Увы, еще когда-нибудь... (пер. О. Ру мер а) . . 353

Рейнмар Старый. Когда ее узрел... (пер. О. Румера) ......... 353

Вальтер фон дер Фогельвейде. I—IV (пер. О. Румера), У (пер.

И. Иванова) ............................ 355

Нид гарт фон Рювенталь. Май, окруженный славой... (пер'. О. Румера) 356'

VII. ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Героический эпос.

[Песнь о моем Сиде (пер. В. ].) ...... ' 361

VIII. ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Прозаическая новелла XIII в.

Новеллино, или сто древних повестей (пер. К. Б.) . . 393

I

Оглавление

Лирика Ло1се зШ ПНОУО.

Гвидо Кавальканти. Сонет (пер. О. Румерд) 395

Чино да Пистона. Сонет (пер. О. Ру мера) . .. 395

Данте Алигиери.

/Новая жизнь (пер. А. Эфроса) ...................... 397

Божественная комедия (пер. Д. Мина) .......... . . . 413

IX. АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Англо-саксонский героический эпос, г Беовульф (пер. К. Ф., обработка К. 3.) . - 465

Бой под Бруннабургоу (пер. В.}.) ................ 478

Джефри Чосер.

Кентерберийские рассказы (пер. О. Румера) ................ 481

Примечания ............................... 503.

УКАЗАТЕЛЬ РИСУНКОВ а-

Стр. 3. Застежка из слоновой кости из сокровищницы церкви бе 1а Ма]ог, якобы принадлежавшая епископу Цезарю Арлезианскому (VI в.).

Стр. 25. Ученый клирик — школьный учитель (миниатюра ив французской рукописи второй половины XIII в.).

Стр. 29. Дьявол в модном женском наряде (из оксфордской рукописи XIII в.).

Стр. 44. Епископский перстень (из сокровищницы Сансского собора).

Стр. 47. Атли приказывает вырезать у Хогни сердце (резьба по дереву из Аустадской церкви).

Стр. 56. Один на восьминогом коне Слейпнире мчится в Валгаллу (камень из Готланда).

Стр. 79. Эпизоды из саги о Сигурде. Снизу вверх: 1) Сигурд пробует сердце Фафнира и начинает понимать пение птиц. 2) Узнав от птиц* о предательстве Регина, Сигурд убивает его; тут же стоит конь Сигурда Грани, нагруженный-золотом Фафнира. 3) Гуннар, брошенный в змеиный ров, чарует змей игрой на арфе; он играет ногами, так как руки его связаны (резьба по дереву из Сэтерсдальской церкви начала XIII в.).

Стр. 88. Древнескандинавские витязи (из Оланда)

Стр. 91. Орнамент из ирландской рукописи IX в.

Стр. 93. Рисунок из ирландской рукописи.

Стр. 102. Рисунок из ирландской рукописи.

Стр. 110. Орнаментальный мотив из ирландской рукописи IX в.

Стр. 113. Любовь наставляет влюбленных (верхняя часть оправы зеркала— резьба по слоновой кости из Прованса).

Стр. 134. Печать графа Раймонда Тулузского (XIII в.).

Стр. 137. Битва норманнов (вышивка из Байе XI в.).

Стр. 155. Эпизоды из песни о Роланде: направо — Роланд готовится затрубить в Олифант; налево — он тщетно пытается разбить свой меч Дюранд аль о скалы; внизу тела павших воинов (витраж из Шартрского собора XIII в.).

Стр. 189. Жонглеры (реконструкция по средневековым миниатюрам).

Стр. 19К Посвящение в- рыцари (миниатюра из французской рукописи).

Стр. 213. Эпизод служения даме: оруженосец кладет к ногам дамы щит, отбитый в ее честь рыцарем (из рукописи „Романа о Ланселоте* XIV в.).

Стр. 229. Тристан и Изольда (миниатюра из рукописи прозаического ..романа XIV в.). .

Стр. 239. Крестьяне (французская миниатюра).

Стр. 265. Король Лев и его вассалы (из рукописи „Романа о Лисе* XIII в.).

Рисунки подобраны1 м. д. И ЦО X О В С к о й.

Стр. 271. Гильом де Лоррис и Жеан Клопинель из Мена — авторы „Романа Розы" (миниатюра из рукописи XIV* в.).

Стр. 288. Печать короля Ричарда I Львиное сердце.

Стр. 291. Юноша е птицами (немецкая миниатюра XV* в.).

Стр. 295. Эпизод из Нибелунгов (Авентюра 27: „Как они прибыли в Бехлар" — из рукописи XIV в.).

Стр. 339. Знатная дама и рыцарь на конях (из рукописи „Энеит" Генриха фон Фельдеке, находящейся в Берлине).

Стр. 350. Соколиная охота (миниатюра из рукописи XIV в.).

Стр. 354. Вальтер фон дер Фогельвейде (миниатюра из рукописи XIV в.).

Стр. 357. Нитгарт с мужиками (миниатюра из рукописи XV в.).

Стр. 358. Скачущие в бой всадники (стенная роспись к. XII в.).

Стр. 361. Мавританские корабли (из испанской рукописи XIII в.).

Стр. 390. Мавры в походе (из испанской рукописи XIII в.).

Стр. 393. Поездка полководца мимо осажденного города (итальянская ми-ниатюра).

Стр. 396. Данте Алигиери (портрет, приписываемый итальянскому художнику XIV в. Джотто). '

Стр. 444. Три лика Сатаны (рисунок итальянского художника XV* в. Ботичелли к „Божественной Комедии", „Ад").

Стр. 450. Встреча Данте с Беатриче (рисунок Ботичелли к „Божественной Комедии", „Чистилище").

Стр. 462. Беатриче вводит Данте в сферу огня (рисунок Ботичелли к „Божественной Комедии", „Рай"). * ।

Стр. 465. Землепашцы (из английской рукописи; надпись гласит: „Благослови, боже, наш плуг и пошли нам зерна в изобилии!").

Стр. 481. Джефри Чосер (портрет XVI в.).

Стр. 493. Вдова из Бата (из рукописи „Кентерберийских рассказов" XV в.).

Стр. 501. Печать города Ярмута (XIV в.).

 

 

 КАК ОТКРЫВАТЬ СКАЧАННЫЕ ФАЙЛЫ?

👇

СМОТРИТЕ ЗДЕСЬ

Скачать бесплатный учебник  СССР - Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков - IX-XV вв. (Шор) 1935 года

СКАЧАТЬ PDF

ОТКРЫТЬ: - отрывок из учебника...

 ПРЕДИСЛОВИЕ. .

Какими задачами хрестоматии определяется подбор литературных памятников, подбор, в основе которого лежит, с одной стороны, наибольшая художественная ценность отобранных текстов и их наибольшая социальная значимость — с другой. Однако, если в подборе текстов составительница руководствовалась вышеуказанными принципами, то в расположении их она следовала соображениям наибольшего удобства и обозримости материала. Поэтому тексты хрестоматии расположены по языкам, в пределах же каждого языка — по хронологическому принципу. Однако преподаватель истории западноевропейской литературы без труда сумеет перегруппировать материал, выделив основные моменты в развитии средневековой литературы. Он объединит памятники, отражающие — в условиях нового общественного строя возникших на обломках Западной Римской империи государств — преломление литературных жанров позднелатинской литературы, с одной стороны, и остаток устной „языческой" поэзии, с другой стороны. Далее он выделит памятники периода расцвета феодализма (XI—XIII вв.), отражающие, с одной стороны, продолжающиеся претензии духовенства, как специфической части господствующих классов, на исключительную гегемонию в области духовной жизни, и, — с другой, памятники литературного творчества светской феодальной аристократии — рыцарства. Наконец, он сопоставит с ними позднейшие памятники XIV—XV вв., в которых все слывшее голос новой общественной силы, выдвинутой ростом городов, — третьего сословия, буржуазии.

Классовая борьба и подлинные движущие силы средневекового общества выступают, как нам кажется, достаточно ясно в подобранных нами текстах наряду с казовой, приукрашенной картиной социальных отношений: наряду с произведениями культовой поэзии, стремящимися закрепить в народе сознание магической мощи церкви, как носительницы особой „божественной благодати", такие памятники, как „Евангелие от Марки Серебра" и „Всельнейшая литургия", вскрывают подлинное отношение духовенства к тем магическим фокусам, которыми оно затуманивало народное сознание; а памятники поэзии горожан (фабльо) вскрывают и подлинную оценку социальной роли

этого величайшего паразита средневекового общества, назревавшую в гуще народной массы. Точно так же сирвента против вилланов Бертрана де Борна обнажает волчий оскал феодального рыцаря, прикрытый в большинстве памятников куртуазной литературы изысканной маской вежества и благородства, а эпизод' жонглерской повести об Окассене и Николет и пастораль городского поэта Адама де ла Галь вскрывают пр длинное отношение угнетенных классов средневекового общества к эксплоататору-помещику, весьма далекое от изящной идиллии, рисуемой „Бедным Генрихом" Гартмана фон дер Ауэ, — отношение, ^бторое по мере роста классового самосознания молодой буржуазии найдет себе четкое выражение в дидактике французской поздне-средневековой поэзии („Роман Розы" Жеана де Мён), напоминающей временами памфлеты, предшествовавшие французской революции 1789 г.

Не менее яркий материал дают приводимые тексты, показывая отражение в художественной литературе таких крупных событий политической и социальной истории Средневековья, как крестовые походы, как борьба империи с папством, как борьба итальянских городских коммун за независимость и т. д.

Но, разумеется, задача хрестоматии не только дать материалы для социально-исторической интерпретации литературы средних веков; ее основной задачей является показ .развития художественного стиля средневековой литературы — от робкого лепета ученой поэзии IX—X вв., от заговоров и заклинаний языческого фольклора к внушительным полотнам героического эпоса, к изысканности куртуазной поэзии трубадуров и миннезенгеров и — с выступлением нового творца средневековой литературы — к гневному пафосу социальной сатиры Данте, к первым проявлениям художественного реализма у Чосера.

Объем хрестоматии определяется степенью исторического развития соот-ветствующей литературы. Если для стран севера составительница сочла возможным включить литературу XIV и даже XV вв., то для наиболее передовой страны Средневековья — Италии предел образует творчество Данте, являющегося по словам Энгельса „последним поэтом средних веков и первым поэтом нового времени".

Под углом зрения развития жанров средневековой литературы хрестоматия включает некоторые менее значительные памятники. Так, без включения „Видения Тнугдала" вряд ли читатель сумеет оценить гениальной использование этого жанра в качестве социальной сатиры в „Божественной комедии" Данте и ядовитую насмешку маленькой пародии Чосера. Точно так же хрестоматия дает $ некоторых случаях филиацию одного и того же сюжета в его различных трактовках — сюжет о гибели Нибелунгов в героико-мифологической интерпретации „Волсунга-саги" и в куртуазно-реалистической интерпретации „Песни о Нибелунгах". ,

Под этим же углом зрения составительница хрестоматии сочла невозможным давать в слишком сокращенном виде приводимые образцы эпоса; ибо в такого рода отдельных отрывках совершенно теряется один из важнейших элементов художественного стиля — композиция художественного произведения. Поэтому такие тексты, как „Песнь о Роланде", „Песнь о Нибелунгах", „Песнь о моем Сиде" и „Ад" Данте, даны в таком объеме, чтобы читатель мог ощутить все характерные особенности развертывания сюжета и строения целого, а не только ознакомиться с отдельными, вырванными из художественного организма образами. Большинство, же литературных произведений, включенных нами в хрестоматию, небольшого объема. По этой причине мы предпочли дать в качестве образцов куртуазного эпоса две небольших повести вместо отдельных отрывков больших романов Кретьена де-Труа. ,

При сопоставлении предлагаемой хрестоматии с предшествующими работами подобного рода читатель заметит включение целого ряда памятников литературы, до сих пор не публиковавшихся, Мы сочли необходимым уделить достаточно внимания средневековой литературе . на латинском языке, сыгравшей ' существенную роль в подготовке появления литератур на языках народны*. В более развернутом виде, чем обычно, даются богатейшие из средневековых литератур — скандинавская и ирландская, впервые включаются некоторые древнейшие образцы средневековых литератур — испанской и англо-саксоцской, впервые включаются многие из произведений французской и итальянской литератур. Ведущая роль, принадлежавшая в средние века французской литературе, заставила’ нас уделить ей особое внимание; памятники куртуазной литературы, переводившиеся с французского языка на ряд других народных языков, даются во французских источниках („Роман Тристана и Изольды", „Роман Лиса"). К сожалению, отсутствие удовлетворительных переводов лишило составительницу возможности включить в хрестоматию несколько особенно известных произведений средневековой литературы, хотя ей и удалось представить в ней аналогичные по стилю жанры. Особенно сожалеет составительница об отсутствии среднеанглийской поэмы Ленглэнда „Видение Петра Пахаря" и французской и средненемецкой разработок сюжета „Парцифаля". . Составительница твердо надеется восполнить этот пробел’ в следующем издании хрестоматии.

То же стремление дать возможность читателю ознакомиться не только с сюжетами средневековой литературе, но и с ее художественными методами побудило нас стремиться к максимальной точности предлагаемых читателю переводов. Именно поэтому мы решительно отказались от практики прежних хрестоматий, включавших в образцы средневековых памятников краткие пересказы их сюжетов. Однако до известной степени нам не удалось достичь здесь полного осуществления нашей цели. Лишь часть переводов дает максимально точное воспроизведение языка и метрики оригинала; часть же переводов дает лишь приблизительный сглаженный перевод. Это относится, например, к переводу Кудряшова, Свириденко и некоторых других. Но мы надеемся, что даже и в этом виде хрестоматия сможет послужить пособием для исторического изучения поэтики средневековой литературы.

Наши примечания носят строго филологический характер, ограничиваясь объяснением трудных мест текста, указанием источников и справками такого рода, которые должны пополнить материал, даваемый учебником по истории средневековой литературы. Справки последнего рода рассчитаны прежде всего на самого преподавателя, тогда как примечания к тексту имеют в виду, главным образом, учащегося.

Одним из недостатков хрестоматии, естественно вытекающим из соединения переводов старых и новых, является отсутствие в ней единства в передаче имен собственных. Одни из переводчиков брали имена собственные в произношении средневековом, другие — в современном; разнобой увеличивается благодаря возможности заменять разными способами те звуки европейских языков,

которые не имеют точного соответствия в русском языке. Унифицировать передачу имен не представлялось возможным, так как во многих случаях это повлекло бы за собой коренную ломку перевода. Но преподаватель должен иметь это в виду и в случае надобности дать соответствующие разъяснения учащимся.

В заключение составительница хрестоматии считает своим долгом выразить глубокую признательность всем товарищам, не только предоставившим в ее распоряжение свои переводы, но и помогавшим ей своими советами и. указаниями.

 
 
 

Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при указании активной ссылки : Источник материала - "Советское Время"

Яндекс.Метрика