Литература народов СССР 6—7 КЛАССЫ (Богуславская, Богуславский) 1986 год - старые учебники
Скачать Советский учебник
Назначение: КНИГА ДЛЯ ВНЕКЛАССНОГО ЧТЕНИЯ
Эта книга поможет вам получить представление о литературе народов, населяющих СССР. Наша страна — многонациональная. По законам дружбы и братства живут в ней все народы. У каждого народа, каким бы маленьким он ни был, есть своя культура, своя литература; она включает в себя произведения устного народного творчества, произведения писателей-классиков, современную литературу.
© "Просвещение" Москва 1986
Авторство: Составители Екатерина Александровна Богуславская, Семен Рувимович Богуславский
Формат: PDF Размер файла: 6.5 MB
СОДЕРЖАНИЕ
К юным читателям. С. А. Баруздин 3
О содержании книги Е. А. Богуславская, С. Р. Богуславский 5
УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
Давид в Мсыре. Из повести, созданной Наири Зарьяком на основе армянского народного эпоса «Давид Сасунский». Перевод Н. Любимова 7
Стрельба по джамбе. Из киргизского народного эпоса «Манас». Перевод Л. Пеньковского 25
Рождение кантеле. Из поэмы, созданной Элиасом Лёнротом из песнопений (рун) карело-финского и эстонского народного эпоса «Калевала». Перевод
С. Маршака 35
Похождение Моллы Насреддина. Азербайджанские и таджикские народные легенды, записанные А. Захаровым и А. Дехоти. Перевод А. Захарова и К. Улугзода 40
ДРЕВНЯЯ ЛИТЕРАТУРА ВОСТОКА
ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
(На языке фарси)
Рудаки
«С тех пор, как синий свод небес» Перевод В. Левина 52
Рубаи (четверостишия). Перевод В. Левина
Бейты (двустишия). Перевод В. Державина 53
Фирдоуси
Сказ о Кове-кузнеце. Из поэмы «Шах-Наме». Перевод В. Звягинцевой 54
Омар Хайям
Рубайят. Перевод Г. Плисецкого 61
Руми
Притчи. Перевод В. Державина 63
Саади
Бустан. Из поэмы. Перевод В. Державина 65
«Однажды был в пути» —
«Играть на флейте» 66
Хафиз
Газели 67
«Ветер нежный, окрыленный». Перевод А. Фета
«Аромат ее крова». Перевод А. Липскерова 68
ГРУЗИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Шота Руставели
Встреча царя арабов с витязем в тигровой шкуре.
Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Перевод Ш. Нуцубидзе 69
ЛИТЕРАТУРА XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА
Тарас Шевченко
Платок. Перевод с украинского Л. Мея 77
Вечер («Вишневый садик возле хаты»). Перевод И. Ушакова 78
N.N. («Солнце заходит, горы чернеют»). Перевод И. Воробьевой —
«Мне золотую, дорогую». Перевод В. Звягинцевой 80
Леся Украинка
На годовщину Шевченко. Перевод с украинского
П. Карабана —
«За правду встанем единой ратью». Перевод П. Карабана 81
«Шлю зеленый листок тебе ныне». Перевод В. Звягинцевой
Николоз Бараташвили
«Осенний ветер у меня в саду». Перевод Б. Пастернака 84
Голубой цвет. Перевод с грузинского Б. Пастернака
Коста Хетагуров
Джук-тур. (На русском языке.) 85
Памяти А. Н. Плещеева —
«Не верь, что я забыл» 86
Чердак —
Утес 89
Шолом-Алейхем
Мальчик Мотл. Из повести. Перевод с еврейского М. Шамбадала
Габдулла Тукай
Книга. Перевод М. Петровых 111
Муллы. Перевод с татарского С. Северцева 113
Янис Райнис
Сломанные сосны. Перевод с латышского В. Рождественского
Родина. Перевод В. Невского 115
Одинокое облако. Перевод А. Тарковского 116
Нежный свет. Перевод А. Ахматовой 117
Акоп Акопян
Песня кузнеца. Перевод с армянского А. Глебы
Янка Купала
А кто там идет? Перевод с белорусского М. Горького 118
Я — мужик-белорус. Перевод И. Шкляревского 119
Расшумелся лес туманный. Перевод М. Исаковского
О В. И. ЛЕНИНЕ, О ВЕЛИКОМ ОКТЯБРЕ
Яков Пинясов
Смелей, Саша! Рассказ. Перевод с мордовского Н. Богданова 121
Егише Чаренц
Баллада о Владимире Ильиче, мужике и паре сапог. Перевод с армянского В. Балагана 128
Расул Рза
Ленин. Перевод с азербайджанского А. Тарковского 133
Иван Шамякин
Хлеб. Рассказ. (На русском языке.) 138
Максим Рыльский
Комната Ленина в Праге. Перевод с украинского А. Прокофьева 156
О СОЦИАЛИСТИЧЕСКОМ ПРЕОБРАЗОВАНИИ ЖИЗНИ
Витаутас Монтвила
Майский праздник. Перевод с литовского Л. Озерова 157
Сулейман Стальский
Ребята. Перевод с лезгинского Э. Капиева 158
Акоп Акопян
Солнце и труд. Баллада. Перевод с армянского П. Антокольского 159
Аветик Исаакян
Анику, Перевод с армянского В. Звягинцевой 163
Детство. Перевод М. Дудина —
Дым отечества. Перевод М. Дудина 164
Янка Купала
Мать сыночка провожала. Перевод с белорусского А. Прокофьева 165
Пятрас Цвирка
Песня. Рассказ. Перевод с литовского 3. Шишовой 166
Антти Тимонен
Покко. Рассказ с финского А. Хурмевалы 175
Мустай Карим
Ак-Йондоз. Из повести «Долгое-долгое детство». Перевод с башкирского И. Каримова 178
Самед Вургун
Черты великих лет. Из поэмы. Перевод с азербайджанского П. Антокольского 189
Юрий Рытхэу
Говорит Чукотка! Вэтгавыркын Чукотка! (На русском языке.) 191
Юхан Смуул
Эстонская поэма. Отрывок. Перевод М. Зенкевича, П. Антокольского 201
О ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ
Джамбул Джабаев
Ленинградцы, дети мои! Перевод с казахского М. Тарловского 205
Иосиф Гришашвили
Родина и победа. Перевод с грузинского Б. Серебрякова 208
Микола Бажан
Клятва. Перевод с украинского Б. Турганова 209
Петрусь Бровка
Надя-Надейка. Перевод с белорусского Д. Осина 210
Партизанский телеграф. Перевод Д. Хелемского 213
Алесь Адамович
Партизанский бой. Из «Хатынской повести». На русском языке 214
Муса Джалиль
Моей дочери Чулпан. Перевод с татарского П. Антокольского 217
Один совет. (О человечности). Перевод И. Френкеля 218
Соловей и родник. Баллада. Перевод И. Френкеля 219
Прощай, моя умница. Перевод В. Тушновой 222
Двуличному. Перевод В. Ганиева 223
Эно Рауд
Огонь в затемненном городе. Повесть. Перевод с эстонского Г. Муравина 224
Витаутас Бубнис
Три шага войны. Рассказы о моем детстве. Перевод с литовского Д. Эпштенайте 248
Чингиз Айтматов
Солдатенок. Рассказ. (На русском языке) 255
Гафур Гулям
Все твое. Перевод с узбекского Т. Стрешневой 263
О ЖИЗНИ СОВЕТСКОЙ СТРАНЫ В НАШИ ДНИ
Айбек
Вещая лира. Перевод с узбекского Н. Сидоренко 266
Емилиан Буков
Кто сказал? Перевод с молдавского В. Луговского 267
Максим Танк
«Пожалуй, ни одна из королевских династий». Перевод с белорусского Я. Хелемского 268
«Деревья умирают». Перевод Я. Хелемского 270
«Многие признавались тебе в любви, Родина». Перевод Я. Хелемского
Эдуардас Межелайтис
Лира. Перевод с литовского А. Межирова 271
Яблоко. Перевод Б. Слуцкого 274
Икар. Перевод С. Ломинадзе 275
Расул Гамзатов
Слова свободы, мужества и гнева. Перевод с аварского А. Межирова 276
Матери. Перевод Я. Козловского 278
«Скажи мне, наша речка говорливая». Перевод Н. Гребнёва
«Утекает детство, как вода». Перевод Н. Гребнёва 280
Давид Кугультинов
Зерно. Перевод с калмыцкого В. Долинского, М В. Стрелкова 280
Современнику. Перевод Ю. Нейман 281
Град в Венеции. Поэма. (На русском языке.)
Исхак Машбаш
Мой шар земной. Перевод с адыгейского Л. Бахаревой 292
«Как живешь ты, сынок?». Перевод О. Шевченко 293
Путь к тебе, Россия. Перевод Л. Бахаревой 294
Каюм Тангрыкулиев
В песках. Из повести «Два тополя». Перевод В. Бахревского 295
Семен Курилов
Был у меня друг. Рассказ. Перевод с юкагирского А. Гринеса 301
Озод Аминова
Учительница. Перевод с таджикского И. Волобуевой 309
Я — дочь свободы. Перевод И. Волобуевой 310
Марис Чаклайс
Деревья. Перевод с латышского П. Вегина 312
Пока научишься терять. Перевод П. Вегина 313
Скачать бесплатный учебник СССР - Литература народов СССР 6—7 КЛАССЫ (Богуславская, Богуславский) 1986 года
СКАЧАТЬ PDF
К ЮНЫМ ЧИТАТЕЛЯМ
Дорогие юные друзья! Книга, которую вы сейчас держите в руках, особая и неповторимая. Она впитала в себя многолетний опыт десятков разных народов, и она же говорит нам о сегодняшнем дне, о расцвете нашей многонациональной советской культуры, о том, что завоевано в прошлом и обогатилось ныне новым содержанием.
Советская многонациональная литература, которая создается сейчас на 78 языках народов и народностей нашей страны,— явление прекраснейшее. При этом многие литературы родились в своем письменном виде после Великого Октября. Одно это говорит о подлинной культурной революции, происшедшей в нашей стране, о торжестве ленинских идей.
Великолепная поэзия разных народов, от «Давида Сасунского», «Манаса» и «Калевалы» до произведений современных писателей народов Севера, от Рудаки, Руставели, Хайяма до Бараташвили и Шевченко, Райниса и Исаакяна, от времен Великой Отечественной войны до наших дней, — все это вы сможете прочитать и перечувствовать на русском языке в отличных переводах.
По велению долга и сердца, наконец по писательской своей службе я давно и хорошо знаю нашу советскую литературу. Но вот перечитал эту книгу и вновь, какой уже раз, сердце мое наполнилось гордостью за свою страну и свой народ, которые дали миру такую цельную и вместе с тем наполненную всем многоцветьем национальных красок и оттенков литературу.
Думаю, вам, как и мне, не удастся, пожалуй, прочитать все книги и все произведения советской и мировой литературы, которые стоят того, чтобы быть прочитанными. Но каждое прикосновение к таланту, большому и настоящему, — всегда огромная радость.
Вы испытаете эту радость, открыв книгу.
Уверен, что вы будете читать ее не потому, что так надо, что за это чтение вы получите отметки, а потому, что без знакомства с писателями, произведения которых включены в эту книгу, нельзя — нельзя жить, нельзя любить, нельзя думать о настоящем, прошлом и будущем. Великая многонациональная литература, небольшая часть которой представлена здесь, поможет вам, нашим маленьким юным гражданам, расти добрыми, справедливыми, честными, лучше видеть красоту окружающего мира, бороться за коммунистическое будущее человечества.
Сергей Баруздин
О СОДЕРЖАНИИ КНИГИ
Иногда литература уходит в глубь веков, как, например, армянская или таджикская художественная литература. А у некоторых народов — например, у народов Севера и Дальнего Востока — письменность появилась лишь с приходом Советской власти. Их литература, ровесница Великого Октября, сейчас занимает достойное место в нашей многонациональной культуре, получившей небывалое развитие после Великой Октябрьской социалистической революции.
Современная литература наших народов — явление многожанровое. Она оригинальна и в то же время развивается во взаимосвязи и взаимовлиянии братских культур. Произведения писателей народов СССР переводятся на русский и другие языки и таким образом становятся доступны широким кругам читателей. Вот и в создании этой книги большую роль сыграли переводчики: они перевели на русский язык множество прекрасных произведений писателей всех советских республик, благодаря чему читатели разных национальностей могут познакомиться с этими произведениями.
Книга расширит и ваше представление об известных русских писателях, выступающих в роли переводчиков. Имена переводчиков указаны в «Содержании». Среди них — А. Фет, С. Маршак, В. Рождественский, А. Ахматова, А. Прокофьев, М. Дудин, Н. Заболоцкий, Б. Пастернак и другие.
Некоторые писатели — представители национальных литератур — писали и пишут по-русски. Например, в книгу включены стихотворения осетинского поэта Косты Хетагурова, рассказы киргизского писателя Чингиза Айтматова, белорусского писателя Ивана Шамякина.
Оригинальная (не переводная) русская литература в книгу не входит: произведения для внеклассного чтения по русской литературе включены в книги под общим названием «В мире русской литературы» — для 4, 5-го и 6-го классов.
Читая эту книгу, вы будете постепенно двигаться от древнейшего искусства — устного народного творчества — к современной художественной литературе. Разделы книги расположены в основном хронологически, то есть в соответствии со временем создания входящих в них произведений: сначала идет раздел «Устное народное творчество» (оно — древнейшее у всех народов), затем раздел «Древняя литература Востока» (произведения X—XIII веков) и т. д.
Самостоятельный раздел книги — «О В. И. Ленине, о Великом Октябре». Раздел этот открывает тему Революции и социалистического преобразования страны — тему, которая проходит и через следующие разделы.
Труд советских людей, высокая нравственность, присущая нашему обществу, готовность к защите Отечества, героизм народа в годы Великой Отечественной войны, ответственность каждого советского гражданина за судьбу Родины — всё это темы, которые пронизывают предлагаемую книгу.
Составители
Фрагмент.
Семён Николаевич Курилов (род. в 1935 г.) — юкагирский писатель, автор романов, повестей, рассказов. Романы «Ханидо и Халерха», «Новые люди» посвящены дореволюционной жизни племени юкагиров, отражают материальную и духовную культуру различных племен Северо-Востока. Пробуждение этих племен к новой жизни — тема ряда других произведений Курилова.
БЫЛ У МЕНЯ ДРУГ...
Рассказ
Не помню, сколько тогда было мне лет, но себя я считал взрослым, так как в ту весну отец подарил мне веселого пестрого щенка. Назвал я его ласково— Кучу-кучу.
С Кучу-кучу мы бегали по тундре наперегонки, играли в прятки, боролись; случалось, что, в порыве нежности, даже целовались... Расставались разве что ночью. Но и во сне он прибегал ко мне, прикидываясь то волком, то медведем. Утром я ощущал на щеках прикосновение его теплого и влажного языка: скучно ему, вот и будит меня — играть.
Чего он только не вытворял — то обувь спрячет, то шапку унесет, то чижа разорвет в клочья. За все это доставалось от матери мне: дескать твой щенок и приучай его к порядку. Когда приезжал гость, то я заранее предупреждал его, что мой щенок любит баловаться. И гости прятали одежду подальше. Щенок обычно лежал молчком, забившись в угол, но как только мы начинали есть, он преображался. Нахальству его не было предела: то мясо с тарелки стянет, то строганину1 вырвет из рук.
1 Строганина — сильно замороженная рыба; при еде ее строгают ножом.
Меня, как друга, не боялся, маму не слушался — привык к ее постоянному крику. Признавал только отца. При нем он помалкивал. Отец его вроде и не бил, не ругал, но все-таки Кучу-кучу его почему-то боялся.
Мать привязывала щенка, и тогда он начинал повизгивать, плакать от обиды. Я не выдерживал и, улучив момент, выпускал бедного Кучу-кучу на волю. Пёсик от радости прыгал мне на шею, благодарно лизал щеки и нос, певуче скулил, запрокинув назад уши. Мать упрекала отца, что, как видно, мал я еще для щенка. Отец же отвечал, что единственного сына ограничивать в веселье не хочет, пусть, пока не появится братишка или сестренка, мальчик не чувствует себя одиноким. Я тут же встревал в разговор и категорически заявлял, что кроме Кучу-кучу мне никого другого не надо — ни братишки, ни сестренки.
Кучу-кучу действительно был не только веселым баловнем, но и очень толковым, во всяком случае умнее, чем щенок Николай-чана — нашего соседского мальчишки. Тот щенок лает без разбору, даже на Луну, и грызет что попало, даже бабушкин подол.
Однажды отец мне сказал:
— Скоро у тебя появится братишка или сестренка... Кучу-кучу пора приучать к привязи. Больше не отпускай его без разрешения.
Я не понимал, зачем мне нужны брат или сестра, но отцу возразить не решился. Однако делал по-своему: мама щенка привязывала — я отвязывал, и потом оправдывался, копируя отцовские интонации:
— Пусть наш единственный щеночек, пока у него не появится братик или сестренка, не чувствует себя одиноким. Нельзя его ограничивать в веселье...
Помню, в ту весну мы с Кучу-кучу много бродили по тундре, мокли в болотах и лужах, выслеживали куликов и даже мышей. Это было не просто: щенок находил мышиную нору и когтями разрывал землю, а я недалеко у другой норки топал ногами и страшно кричал, выгоняя мышей на свет. Перепуганная мышь выскакивала наружу, Кучу-кучу ловко сбивал ее лапой и тут же проглатывал.
★Все➙ Учебники 6 класс, ★Все➙ Учебники 7 класс, Автор - Богуславская Е.А., Для учащихся средних классов