Литература народов СССР 6—7 КЛАССЫ (Богуславская, Богуславский) 1986 год - старые учебники

Скачать Советский учебник

 Литература народов СССР 6—7 КЛАССЫ (Богуславская, Богуславский) 1986

Назначение: КНИГА ДЛЯ ВНЕКЛАССНОГО ЧТЕНИЯ

 Эта книга поможет вам получить представление о литературе народов, населяющих СССР. Наша страна — многонациональная. По законам дружбы и братства живут в ней все народы. У каждого народа, каким бы маленьким он ни был, есть своя культура, своя литература; она включает в себя произведения устного народного творчества, произведения писателей-классиков, современную литературу.

© "Просвещение" Москва 1986 

Авторство: Составители Екатерина Александровна Богуславская, Семен Рувимович Богуславский

Формат: PDF Размер файла: 6.5 MB

СОДЕРЖАНИЕ

К юным читателям. С. А. Баруздин 3

      О содержании книги Е. А. Богуславская, С. Р. Богуславский 5

     

      УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО

      Давид в Мсыре. Из повести, созданной Наири Зарьяком на основе армянского народного эпоса «Давид Сасунский». Перевод Н. Любимова 7

      Стрельба по джамбе. Из киргизского народного эпоса «Манас». Перевод Л. Пеньковского 25

      Рождение кантеле. Из поэмы, созданной Элиасом Лёнротом из песнопений (рун) карело-финского и эстонского народного эпоса «Калевала». Перевод

      С. Маршака 35

      Похождение Моллы Насреддина. Азербайджанские и таджикские народные легенды, записанные А. Захаровым и А. Дехоти. Перевод А. Захарова и К. Улугзода 40

     

      ДРЕВНЯЯ ЛИТЕРАТУРА ВОСТОКА

     

ОТКРЫТЬ:  оглавление полностью...

      ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

      (На языке фарси)

     

      Рудаки

      «С тех пор, как синий свод небес» Перевод В. Левина 52

      Рубаи (четверостишия). Перевод В. Левина

      Бейты (двустишия). Перевод В. Державина 53

     

      Фирдоуси

      Сказ о Кове-кузнеце. Из поэмы «Шах-Наме». Перевод В. Звягинцевой 54

     

      Омар Хайям

      Рубайят. Перевод Г. Плисецкого 61

     

      Руми

      Притчи. Перевод В. Державина 63

     

      Саади

      Бустан. Из поэмы. Перевод В. Державина 65

      «Однажды был в пути» —

      «Играть на флейте» 66

     

      Хафиз

      Газели 67

      «Ветер нежный, окрыленный». Перевод А. Фета

      «Аромат ее крова». Перевод А. Липскерова 68

     

      ГРУЗИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

     

      Шота Руставели

      Встреча царя арабов с витязем в тигровой шкуре.

      Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Перевод Ш. Нуцубидзе 69

     

      ЛИТЕРАТУРА XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА

     

      Тарас Шевченко

      Платок. Перевод с украинского Л. Мея 77

      Вечер («Вишневый садик возле хаты»). Перевод И. Ушакова 78

      N.N. («Солнце заходит, горы чернеют»). Перевод И. Воробьевой —

      «Мне золотую, дорогую». Перевод В. Звягинцевой 80

     

      Леся Украинка

      На годовщину Шевченко. Перевод с украинского

      П. Карабана —

      «За правду встанем единой ратью». Перевод П. Карабана 81

      «Шлю зеленый листок тебе ныне». Перевод В. Звягинцевой

     

      Николоз Бараташвили

      «Осенний ветер у меня в саду». Перевод Б. Пастернака 84

      Голубой цвет. Перевод с грузинского Б. Пастернака

     

      Коста Хетагуров

      Джук-тур. (На русском языке.) 85

      Памяти А. Н. Плещеева —

      «Не верь, что я забыл» 86

      Чердак —

      Утес 89

     

      Шолом-Алейхем

      Мальчик Мотл. Из повести. Перевод с еврейского М. Шамбадала

     

      Габдулла Тукай

      Книга. Перевод М. Петровых 111

      Муллы. Перевод с татарского С. Северцева 113

     

      Янис Райнис

      Сломанные сосны. Перевод с латышского В. Рождественского

      Родина. Перевод В. Невского 115

      Одинокое облако. Перевод А. Тарковского 116

      Нежный свет. Перевод А. Ахматовой 117

     

      Акоп Акопян

      Песня кузнеца. Перевод с армянского А. Глебы

     

      Янка Купала

      А кто там идет? Перевод с белорусского М. Горького 118

      Я — мужик-белорус. Перевод И. Шкляревского 119

      Расшумелся лес туманный. Перевод М. Исаковского

     

      О В. И. ЛЕНИНЕ, О ВЕЛИКОМ ОКТЯБРЕ

     

      Яков Пинясов

      Смелей, Саша! Рассказ. Перевод с мордовского Н. Богданова 121

     

      Егише Чаренц

      Баллада о Владимире Ильиче, мужике и паре сапог. Перевод с армянского В. Балагана 128

     

      Расул Рза

      Ленин. Перевод с азербайджанского А. Тарковского 133

     

      Иван Шамякин

      Хлеб. Рассказ. (На русском языке.) 138

     

      Максим Рыльский

      Комната Ленина в Праге. Перевод с украинского А. Прокофьева 156

     

      О СОЦИАЛИСТИЧЕСКОМ ПРЕОБРАЗОВАНИИ ЖИЗНИ

     

      Витаутас Монтвила

      Майский праздник. Перевод с литовского Л. Озерова 157

     

      Сулейман Стальский

      Ребята. Перевод с лезгинского Э. Капиева 158

     

      Акоп Акопян

      Солнце и труд. Баллада. Перевод с армянского П. Антокольского 159

     

      Аветик Исаакян

      Анику, Перевод с армянского В. Звягинцевой 163

      Детство. Перевод М. Дудина —

      Дым отечества. Перевод М. Дудина 164

     

      Янка Купала

      Мать сыночка провожала. Перевод с белорусского А. Прокофьева 165

     

      Пятрас Цвирка

      Песня. Рассказ. Перевод с литовского 3. Шишовой 166

     

      Антти Тимонен

      Покко. Рассказ с финского А. Хурмевалы 175

     

      Мустай Карим

      Ак-Йондоз. Из повести «Долгое-долгое детство». Перевод с башкирского И. Каримова 178

     

      Самед Вургун

      Черты великих лет. Из поэмы. Перевод с азербайджанского П. Антокольского 189

     

      Юрий Рытхэу

      Говорит Чукотка! Вэтгавыркын Чукотка! (На русском языке.) 191

     

      Юхан Смуул

      Эстонская поэма. Отрывок. Перевод М. Зенкевича, П. Антокольского 201

     

      О ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ

     

      Джамбул Джабаев

      Ленинградцы, дети мои! Перевод с казахского М. Тарловского 205

     

      Иосиф Гришашвили

      Родина и победа. Перевод с грузинского Б. Серебрякова 208

     

      Микола Бажан

      Клятва. Перевод с украинского Б. Турганова 209

     

      Петрусь Бровка

      Надя-Надейка. Перевод с белорусского Д. Осина 210

      Партизанский телеграф. Перевод Д. Хелемского 213

     

      Алесь Адамович

      Партизанский бой. Из «Хатынской повести». На русском языке 214

     

      Муса Джалиль

      Моей дочери Чулпан. Перевод с татарского П. Антокольского 217

      Один совет. (О человечности). Перевод И. Френкеля 218

      Соловей и родник. Баллада. Перевод И. Френкеля 219

      Прощай, моя умница. Перевод В. Тушновой 222

      Двуличному. Перевод В. Ганиева 223

     

      Эно Рауд

      Огонь в затемненном городе. Повесть. Перевод с эстонского Г. Муравина 224

     

      Витаутас Бубнис

      Три шага войны. Рассказы о моем детстве. Перевод с литовского Д. Эпштенайте 248

     

      Чингиз Айтматов

      Солдатенок. Рассказ. (На русском языке) 255

     

      Гафур Гулям

      Все твое. Перевод с узбекского Т. Стрешневой 263

     

      О ЖИЗНИ СОВЕТСКОЙ СТРАНЫ В НАШИ ДНИ

     

      Айбек

      Вещая лира. Перевод с узбекского Н. Сидоренко 266

     

      Емилиан Буков

      Кто сказал? Перевод с молдавского В. Луговского 267

     

      Максим Танк

      «Пожалуй, ни одна из королевских династий». Перевод с белорусского Я. Хелемского 268

      «Деревья умирают». Перевод Я. Хелемского 270

      «Многие признавались тебе в любви, Родина». Перевод Я. Хелемского

     

      Эдуардас Межелайтис

      Лира. Перевод с литовского А. Межирова 271

      Яблоко. Перевод Б. Слуцкого 274

      Икар. Перевод С. Ломинадзе 275

     

      Расул Гамзатов

      Слова свободы, мужества и гнева. Перевод с аварского А. Межирова 276

      Матери. Перевод Я. Козловского 278

      «Скажи мне, наша речка говорливая». Перевод Н. Гребнёва

      «Утекает детство, как вода». Перевод Н. Гребнёва 280

     

      Давид Кугультинов

      Зерно. Перевод с калмыцкого В. Долинского, М В. Стрелкова 280

      Современнику. Перевод Ю. Нейман 281

      Град в Венеции. Поэма. (На русском языке.)

     

      Исхак Машбаш

      Мой шар земной. Перевод с адыгейского Л. Бахаревой 292

      «Как живешь ты, сынок?». Перевод О. Шевченко 293

      Путь к тебе, Россия. Перевод Л. Бахаревой 294

     

      Каюм Тангрыкулиев

      В песках. Из повести «Два тополя». Перевод В. Бахревского 295

     

      Семен Курилов

      Был у меня друг. Рассказ. Перевод с юкагирского А. Гринеса 301

     

      Озод Аминова

      Учительница. Перевод с таджикского И. Волобуевой 309

      Я — дочь свободы. Перевод И. Волобуевой 310

     

      Марис Чаклайс

      Деревья. Перевод с латышского П. Вегина 312

      Пока научишься терять. Перевод П. Вегина 313

 

 

 КАК ОТКРЫВАТЬ СКАЧАННЫЕ ФАЙЛЫ?

👇

СМОТРИТЕ ЗДЕСЬ

 

Скачать бесплатный учебник  СССР - Литература народов СССР 6—7 КЛАССЫ (Богуславская, Богуславский) 1986 года

СКАЧАТЬ PDF

ОТКРЫТЬ: - отрывок из учебника...

 К ЮНЫМ ЧИТАТЕЛЯМ

      Дорогие юные друзья! Книга, которую вы сейчас держите в руках, особая и неповторимая. Она впитала в себя многолетний опыт десятков разных народов, и она же говорит нам о сегодняшнем дне, о расцвете нашей многонациональной советской культуры, о том, что завоевано в прошлом и обогатилось ныне новым содержанием.

      Советская многонациональная литература, которая создается сейчас на 78 языках народов и народностей нашей страны,— явление прекраснейшее. При этом многие литературы родились в своем письменном виде после Великого Октября. Одно это говорит о подлинной культурной революции, происшедшей в нашей стране, о торжестве ленинских идей.

      Великолепная поэзия разных народов, от «Давида Сасунского», «Манаса» и «Калевалы» до произведений современных писателей народов Севера, от Рудаки, Руставели, Хайяма до Бараташвили и Шевченко, Райниса и Исаакяна, от времен Великой Отечественной войны до наших дней, — все это вы сможете прочитать и перечувствовать на русском языке в отличных переводах.

      По велению долга и сердца, наконец по писательской своей службе я давно и хорошо знаю нашу советскую литературу. Но вот перечитал эту книгу и вновь, какой уже раз, сердце мое наполнилось гордостью за свою страну и свой народ, которые дали миру такую цельную и вместе с тем наполненную всем многоцветьем национальных красок и оттенков литературу.

      Думаю, вам, как и мне, не удастся, пожалуй, прочитать все книги и все произведения советской и мировой литературы, которые стоят того, чтобы быть прочитанными. Но каждое прикосновение к таланту, большому и настоящему, — всегда огромная радость.

      Вы испытаете эту радость, открыв книгу.

      Уверен, что вы будете читать ее не потому, что так надо, что за это чтение вы получите отметки, а потому, что без знакомства с писателями, произведения которых включены в эту книгу, нельзя — нельзя жить, нельзя любить, нельзя думать о настоящем, прошлом и будущем. Великая многонациональная литература, небольшая часть которой представлена здесь, поможет вам, нашим маленьким юным гражданам, расти добрыми, справедливыми, честными, лучше видеть красоту окружающего мира, бороться за коммунистическое будущее человечества.

      Сергей Баруздин

     

      О СОДЕРЖАНИИ КНИГИ

      

      Иногда литература уходит в глубь веков, как, например, армянская или таджикская художественная литература. А у некоторых народов — например, у народов Севера и Дальнего Востока — письменность появилась лишь с приходом Советской власти. Их литература, ровесница Великого Октября, сейчас занимает достойное место в нашей многонациональной культуре, получившей небывалое развитие после Великой Октябрьской социалистической революции.

      Современная литература наших народов — явление многожанровое. Она оригинальна и в то же время развивается во взаимосвязи и взаимовлиянии братских культур. Произведения писателей народов СССР переводятся на русский и другие языки и таким образом становятся доступны широким кругам читателей. Вот и в создании этой книги большую роль сыграли переводчики: они перевели на русский язык множество прекрасных произведений писателей всех советских республик, благодаря чему читатели разных национальностей могут познакомиться с этими произведениями.

      Книга расширит и ваше представление об известных русских писателях, выступающих в роли переводчиков. Имена переводчиков указаны в «Содержании». Среди них — А. Фет, С. Маршак, В. Рождественский, А. Ахматова, А. Прокофьев, М. Дудин, Н. Заболоцкий, Б. Пастернак и другие.

      Некоторые писатели — представители национальных литератур — писали и пишут по-русски. Например, в книгу включены стихотворения осетинского поэта Косты Хетагурова, рассказы киргизского писателя Чингиза Айтматова, белорусского писателя Ивана Шамякина.

      Оригинальная (не переводная) русская литература в книгу не входит: произведения для внеклассного чтения по русской литературе включены в книги под общим названием «В мире русской литературы» — для 4, 5-го и 6-го классов.

      Читая эту книгу, вы будете постепенно двигаться от древнейшего искусства — устного народного творчества — к современной художественной литературе. Разделы книги расположены в основном хронологически, то есть в соответствии со временем создания входящих в них произведений: сначала идет раздел «Устное народное творчество» (оно — древнейшее у всех народов), затем раздел «Древняя литература Востока» (произведения X—XIII веков) и т. д.

      Самостоятельный раздел книги — «О В. И. Ленине, о Великом Октябре». Раздел этот открывает тему Революции и социалистического преобразования страны — тему, которая проходит и через следующие разделы.

      Труд советских людей, высокая нравственность, присущая нашему обществу, готовность к защите Отечества, героизм народа в годы Великой Отечественной войны, ответственность каждого советского гражданина за судьбу Родины — всё это темы, которые пронизывают предлагаемую книгу.

      Составители

     

     

      Фрагмент.

     

      Семён Николаевич Курилов (род. в 1935 г.) — юкагирский писатель, автор романов, повестей, рассказов. Романы «Ханидо и Халерха», «Новые люди» посвящены дореволюционной жизни племени юкагиров, отражают материальную и духовную культуру различных племен Северо-Востока. Пробуждение этих племен к новой жизни — тема ряда других произведений Курилова.

     

      БЫЛ У МЕНЯ ДРУГ...

      Рассказ

     

      Не помню, сколько тогда было мне лет, но себя я считал взрослым, так как в ту весну отец подарил мне веселого пестрого щенка. Назвал я его ласково— Кучу-кучу.

      С Кучу-кучу мы бегали по тундре наперегонки, играли в прятки, боролись; случалось, что, в порыве нежности, даже целовались... Расставались разве что ночью. Но и во сне он прибегал ко мне, прикидываясь то волком, то медведем. Утром я ощущал на щеках прикосновение его теплого и влажного языка: скучно ему, вот и будит меня — играть.

      Чего он только не вытворял — то обувь спрячет, то шапку унесет, то чижа разорвет в клочья. За все это доставалось от матери мне: дескать твой щенок и приучай его к порядку. Когда приезжал гость, то я заранее предупреждал его, что мой щенок любит баловаться. И гости прятали одежду подальше. Щенок обычно лежал молчком, забившись в угол, но как только мы начинали есть, он преображался. Нахальству его не было предела: то мясо с тарелки стянет, то строганину1 вырвет из рук.

      1 Строганина — сильно замороженная рыба; при еде ее строгают ножом.

      Меня, как друга, не боялся, маму не слушался — привык к ее постоянному крику. Признавал только отца. При нем он помалкивал. Отец его вроде и не бил, не ругал, но все-таки Кучу-кучу его почему-то боялся.

      Мать привязывала щенка, и тогда он начинал повизгивать, плакать от обиды. Я не выдерживал и, улучив момент, выпускал бедного Кучу-кучу на волю. Пёсик от радости прыгал мне на шею, благодарно лизал щеки и нос, певуче скулил, запрокинув назад уши. Мать упрекала отца, что, как видно, мал я еще для щенка. Отец же отвечал, что единственного сына ограничивать в веселье не хочет, пусть, пока не появится братишка или сестренка, мальчик не чувствует себя одиноким. Я тут же встревал в разговор и категорически заявлял, что кроме Кучу-кучу мне никого другого не надо — ни братишки, ни сестренки.

      Кучу-кучу действительно был не только веселым баловнем, но и очень толковым, во всяком случае умнее, чем щенок Николай-чана — нашего соседского мальчишки. Тот щенок лает без разбору, даже на Луну, и грызет что попало, даже бабушкин подол.

      Однажды отец мне сказал:

      — Скоро у тебя появится братишка или сестренка... Кучу-кучу пора приучать к привязи. Больше не отпускай его без разрешения.

      Я не понимал, зачем мне нужны брат или сестра, но отцу возразить не решился. Однако делал по-своему: мама щенка привязывала — я отвязывал, и потом оправдывался, копируя отцовские интонации:

      — Пусть наш единственный щеночек, пока у него не появится братик или сестренка, не чувствует себя одиноким. Нельзя его ограничивать в веселье...

      Помню, в ту весну мы с Кучу-кучу много бродили по тундре, мокли в болотах и лужах, выслеживали куликов и даже мышей. Это было не просто: щенок находил мышиную нору и когтями разрывал землю, а я недалеко у другой норки топал ногами и страшно кричал, выгоняя мышей на свет. Перепуганная мышь выскакивала наружу, Кучу-кучу ловко сбивал ее лапой и тут же проглатывал.

 

★ ЕЩЕ УЧЕБНИКИ ИЗ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

ВСЕ УЧЕБНИКИ ИЗ РАЗДЕЛА "ЛИТЕРАТУРА"

Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при указании активной ссылки : Источник материала - "Советское Время"

Яндекс.Метрика