Skip to main content

Немецкий язык

Учебник немецкого языка для заочных технических вузов (Ардова, Борисова, Домбровская) 1972 год - старые учебники

Скачать Советский учебник

 Учебник немецкого языка для заочных технических вузов (Ардова, Борисова, Домбровская) 1972

Назначение: Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов заочного обучения высших технических учебных заведений. 3-е издание (исправленное и дополненное)

© "Высшая школа" Москва 1972

Авторство: Вера Владимировна Ардова, Татьяна Викторовна Борисова, Нина Максимовна Домбровская

Формат: DjVu, Размер файла: 3.27 MB

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Настоящий учебник предназначен для студентов первого и второго курсов заочных вузов, продолжающих изучение немецкого языка. 

Учебник составлен в соответствии с программой по немецкому языку (утвержденной Учебно-методическим управлением по вузам MB и ССО СССР в 1965 году). 

Хотя учебник рассчитан на студентов, изучавших ранее язык, однако авторы учитывали, что многие студенты-заочники имеют значительный перерыв в занятиях по языку. Поэтому учебник содержит и краткое фонетическое введение, и систематический справочник, которые дают возможность повторить и систематизировать то, что забыто, а также усвоить новый материал, не изучавшийся в средней школе. 

📜  ОТКРЫТЬ ОГЛАВЛЕНИЕ ПОЛНОСТЬЮ....

     Учебник содержит следующие разделы: 

1. Фонетическое введение, в котором дается краткая характеристика звуковой системы немецкого языка в сравнении с русской, правила чтения отдельных наиболее трудных для произношения букв и буквосочетаний, а также тренировочные упражнения. 

2. Повторительный курс, включающий уроки 1—6. Тексты повторительного курса охватывают такую тематику, как: Работа, Учеба, Семья, Квартира, Город, Выставка, Страна и дают возможность на соответствующем лексическом материале повторить сравнительно простые явления словообразования, морфологии и синтаксиса (например: наиболее продуктивные суффиксы и префиксы имен существительных и прилагательных; личные, указательные и притяжательные местоимения, склонение и образование множественного числа имен существительных, склонение и степени сравнения имен прилагательных, количественные и порядковые числительные, основные формы глаголов и систему времен действительного залога, повелительное наклонение; синтаксис простого предложения). 

3. Основной курс, в который входят уроки 7—20, построенные на материале, заимствованном из оригинальной литературы (журналы, монографии, популярные брошюры и газеты, издаваемые в ГДР). Тематика текстов основного курса отражает достижения современной науки и техники, события общественной жизни, включает биографии выдающихся ученых, политических деятелей и борцов за мир, а также описания научных открытий, наиболее важных производственных про-цессов, смелых научных и технических проектов. 

Тексты основного курса содержат более сложные явления морфологии и синтаксиса, как-то: страдательный залог, конъюнктив и кондиционалис, синтаксис сложного предложения, различные обороты и конструкции; в основном курсе повторяются и систематизируются сведения по словообразованию различных частей речи, а также даются отдельные сведения по фразеологии. Ориентировочно первые 10 уроков соответствуют программе первого курса, а уроки 11—20 — программе второго курса. 

Студентам, имеющим большой перерыв в занятиях языком, рекомендуется тщательная проработка всех уроков, начиная с первого. Лучше подготовленные студенты могут пройти первые шесть уроков в порядке повторения более ускоренно, уделяя основное внимание работе над устными темами. 

4. Темы для развития навыков устной речи; здесь на бытовой тематике (Биография, Семья, Жилище, Учеба, Время и Календарь, Погода, Рабочий день) даются и закрепляются системой упражнений наиболее типичные модели современного немецкого языка. Объем и расположение материала позволяют проходить эти темы на различных этапах обучения. 

5. Краткий систематический справочник по грамматике и словообразованию, включающий только те явления, которые необходимы для практического овладения языком в пределах, требуемых новой программой. 

6. Ключ к упражнениям, который обеспечивает самоконтроль при выполнении наиболее трудных упражнений учебника. 

7. Поурочный словарь-минимум, содержащий около 800 слов. 

Весь учебник построен на специально отобранном лексическом минимуме в количестве около 1300 слов и словосочетаний, который предлагается студентам для усвоения и систематически повторяется на протяжении всего учебника как в текстах, так и в упражнениях. 

 

Рекомендация студентам по работе над отдельными разделами учебника 

Фонетическое введение. Весь материал фонетического введения, включая упражнения, следует прорабатывать в самом начале. Однако, к тренировочным упражнениям рекомендуется возвращаться также и при работе над уроками, когда у студента встречаются какие-либо трудности фонетического порядка при чтении текста. 

Материал по развитию навыков устной речи. Первые шесть устных тем нужно проработать на первом курсе. Первую тему рекомендуется прорабатывать параллельно или непосредственно после фонетического курса, вторую тему — после первого урока; третью и четвертую — после второго урока; пятую тему — после четвертого урока и шестую тему — после седьмого урока. 

На втором курсе рекомендуется повторить все устные темы первого курса, включая дополнительный материал, а также проработать остальные устные темы. 

Работа над отдельным уроком. Прежде всего следует выучить правила по грамматике и словообразованию, которые указаны в оглавлении, а затем ознакомиться со списком слов данного урока. Далее следует приступить к чтению текста вслух, обращая внимание на правильность произношения, а также на правильность интонации каждого предложения. Читая текст, нужно стараться уяснить себе его содержание, хотя бы в общих чертах. 

Затем начинается тщательная работа над текстом по абзацам. Прежде всего следует найти в тексте новые грамматические явления данного урока и вспомнить правило их перевода. Из каждого абзаца необходимо выписывать все незнакомые слова в специальную тетрадь, пользуясь словарем учебника и общим немецко-русским словарем (содержащим не менее 40000 слов). 

Следует помнить, что словарь, приложенный к учебнику, это словарь-минимум, т. е. он содержит только тот обязательный минимум слов, который студенты должны выучить и знать. Однако, чтобы перевести текст урока, необходимо пользоваться дополнительно общим немецко-русским словарем, т. к. в тексте имеется ряд слов и выражений, не вошедших в словарь учебника. Эти слова нужно также выписывать в исходной форме, подобно тому, как даются слова в словаре учебника, и находить их значения. Однако, учить эти слова необязательно. После того как выписаны слова, следует приступить к переводу текста по абзацам, пользуясь при этом пояснениями к тексту. 

Следующим этапом является работа над словарем данного урока — ознакомление с синонимами и антонимами, с многозначностью слов и управлением глаголов, а также выполнение лексических упражнений. Усвоение слов необходимо проверять путем перевода их вначале с немецкого языка на русский, а затем с русского языка на немецкий. 

Далее следует выполнить грамматические упражнения и упражнения по словообразованию. 

После упражнений по словообразованию помещены повторительные упражнения, которые рекомендуется систематически выполнять, т. к. это способствует более прочному усвоению материала. 

К каждому уроку дается небольшое приложение, в котором помещены занимательные сведения из области науки и техники, биографии выдающихся людей, а также небольшие юмористические рассказы и анекдоты. Основное назначение этого приложения — проверить, может ли студент понять без словаря (а также пересказать) предложенный в нем материал для чтения. 

Авторы выражают благодарность за ценные замечания коллективу кафедры иностранных языков Северо-западного заочного института, заведующей кафедрой иностранных языков ВЗИСИ Е. Ф. Дзиоме, заведующей кафедрой иностранных языков ВЗЭИ доц. Т. М. Новицкой, а также всем лицам, которые принимали участие в обсуждении учебника. 

Авторы 

 

 КАК ОТКРЫВАТЬ СКАЧАННЫЕ ФАЙЛЫ?

👇

СМОТРИТЕ ЗДЕСЬ

Скачать бесплатный учебник  СССР - Учебник немецкого языка для заочных технических вузов (Ардова, Борисова, Домбровская) 1972 года

СКАЧАТЬ DjVu

📜  ОТКРЫТЬ ОТРЫВОК ИЗ КНИГИ....

ФОНЕТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ 

 

I. ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ НЕМЕЦКОЙ ЗВУКОВОЙ СИСТЕМЫ ОТ РУССКОЙ 

 

Между немецким и русским языком имеются существенные различия как в звуковом составе, так и в особенностях произношения отдельных звуков и звукосочетаний, а также и в интонации. Поэтому при изучении немецкого языка необходимо прежде всего хорошо усвоить основные особенности немецкой звуковой системы. 

 

1. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ГЛАСНЫХ 

1) Долгота и краткость гласных. Немецкие гласные имеют четкое различие по долготе и краткости. В немецком языке гласные произносятся либо очень долго, либо очень кратко, в то время как в русском языке гласные обычно произносятся полудолго. 

Необходимо строго соблюдать эту особенность произношения немецких гласных, так как от долготы и краткости гласного часто зависит значение слова, например: 

die Saat * — посев satt * — сытый 

* Мы обозначаем долготу гласного знаком «—а краткость «у» над буквой. 

2) Качество гласных. Немецкие гласные одного и того же типа имеют качественное различие, т. е. они делятся на о т к р ы т ы е и закрытые. Так, если в русском языке имеется только одно «и», одно «у» и т. д., то в немецком языке есть закрытое и открытое «i», закрытое и открытое «и» и т. д. 

Долгие гласные обычно закрытые, краткие — открытые. При произнесении долгих закрытых гласных рот открыт нешироко, органы речи при этом находятся в напряжении; гласные звучат закрыто. 

Напротив, при произнесении кратких открытых гласных рот широко открыт, органы речи менее напряжены, чем при произнесении долгих закрытых гласных, например: 

die Miete (i — долгий закрытый гласный) — квартплата die Mitte (i — краткий открытый гласный) — середина 

3) Напряженность немецких гласных. При произнесении немецких долгих закрытых гласных необходимо помнить о сильной напряженности органов речи и сохранять эту напряженность на всем протяжении произнесения данного звука. В русском языке такая напряженность отсутствует. 

4) Твердый приступ. Немецкие гласные и дифтонги в начале корня или приставки произносятся с твердым приступом. Твердый приступ возникает от смыкания голосовых связок перед произнесением гласного звука. При разрыве этой смычки струей выдыхаемого воздуха возникает шум. 

Твердый приступ не свойствен русскому языку. Подобный звук можно услышать только в русском междометии «эх», если его произнести энергично. Здесь перед гласным «э» слышится сдавленный гортанный шум, напоминающий покашливание. Этот шум и называется твердым приступом. Твердый приступ гласных очень характерное явление в немецком языке. Твердый приступ резко отделяет слово, начинающееся с гласного, от предыдущего слова, благодаря чему немецкая речь звучит отрывисто, резко. 

В русской же речи из-за отсутствия твердого приступа слова сливаются в один плавный поток, и часто трудно установить границу между словами. 

Сравните: 

Русские слова «в отличие» — звучат как одно слово, немецкие «zum ’Unterschied *» (благодаря твердому приступу перед «и») — как два слова. 

* Мы обозначаем твердый приступ знаком * перед гласным. 

Примеры на слова с твердым приступом: 

а) приступ корневого гласного: der ’Abend, be’arbeiten; 

б) приступ дифтонга префикса: ’einsteigen, ’aussteigen; 

в) приступ начального дифтонга второго корня сложного слова: die Haus’aufgabe. 

 

2. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ СОГЛАСНЫХ 

1) Отсутствие смягчения согласных. В русском языке согласные можно произносить твердо и мягко. 

Сравните: пыл («л» — твердое) и пыль («л» — мягкое). 

Немецкие согласные в отличие от русского языка всегда произносятся твердо. 

Об этой особенности немецкого произношения нужно всегда помнить и никогда не допускать смягчения немецких согласных, в частности не переносить закон смягчения перед русскими гласными «и», «е» на немецкое произношение. 

Сравните русские слова: 

дым («д» — твердое) и Дима («д» перед «и» смягчилось). Немецкие согласные перед «i», «е» остаются твердыми. Например: dicht, der Text, der Tisch, der Pelz. 

2) Напряженность и придыхание. Немецкие глухие согласные произносятся с большой напряженностью. Кроме того, они характеризуются придыханием. При произнесении «р», «t», «к» после них слышится шум взрыва. 

В русском языке соответствующие звуки «п», «т», «к» произносятся ослаблено, без шума. 

 

3. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ИНТОНАЦИИ 

 

Понятие интонации включает в себя прежде всего ритмику речи и мелодию. 

Для немецкой речи наиболее важным моментом интонации является не мелодика, а особый, своеобразный ритм, который резко отличает немецкую речь от русской. Этот ритм обуславливается следующими моментами: 

1) Резким выделением ударных слогов, которые произносятся со значительно большей силой, чем русские. 

2) Заглушенностью безударных слогов, которые произносятся в немецком языке значительно слабее, чем в русском. 

3) Наличием долгих и кратких гласных. 

4) Наличием твердого приступа перед гласными. 

5) Придыханием глухих согласных. 

Все эти моменты придают немецкой речи отрывистость и чеканность, в то время как русская речь звучит плавно и несколько напевно. 

При изучении немецкого языка необходимо также следить за правильной расстановкой пауз в предложении и за ударением как в слове, так и в предложении. 

 

Паузы. В речи паузы могут быть более длительными и менее длительными. Более длительные паузы бывают в конце предложения. Более короткие паузы бывают между группами слов, связанными между собой синтаксически. Внутри же синтаксической группы пауза недопустима. Так, нельзя отделять паузой артикль, указательное и притяжательное местоимение или предлог от существительного, а также предлог от артикля. Всю синтаксическую группу нужно произносить одним выдохом, делая паузы лишь до и после нее. 

Ударение в предложении или фразовое ударение. С помощью фразового ударения выделяются слова, особо важные в смысловом отношении. Это имеет место и в русском языке, только фразовое ударение в немецком языке сопровождается большим повышением голоса, чем в русском. Под ударением чаще всего стоят существительные и самостоятельные глаголы. Служебные же слова, такие как артикль, предлог, а также личные местоимения в немецком языке, как правило, безударны. 

 

Ударение в слове. 

а) Ударение в немецких корневых словах в большинстве случаев падает на первый слог корня (ударение обозначается знаком '), например: 

die Zeitung die Lehrerin 

6) В словах с отделяемыми глагольными приставками ударение всегда падает на приставку, например: 

anf angen, ausgehen 

в) В словах с неотделяемыми приставками ег-, ver-, zer-, be-, ge-, ent-, emp-, mifi- ударение всегда падает на корень слова. Неотделяемые приставки никогда не стоят под ударением, например: 

erzahlen, beschreiben 

г) Суффиксы существительных: -tat, -tion, -ie, -ei всегда стоят под ударением, например: 

die Elektrizitat, die Industrie, die Partei, die Revolution 

д) Суффикс -ik почти всегда стоит под ударением, например: Mathematik 

Исключение: die Technik. 

е) В прилагательных с суффиксом -isch ударение падает на предшествующий слог, например: 

elektrisch 

ж) В сложных словах главное ударение, обозначаемое знаком ' всегда падает на первое слово; последующие части сложного слова несут второстепенное ударение, обозначаемое знаком ’ например: 

der Lesesaal der Siebenjahrplan das Maschinenbauwerk

★ВСЕ➙ДЛЯ ВУЗОВ-ТЕХНИКУМОВ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ УЧЕБНИКОВ и КНИГ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

БОЛЬШЕ НЕТ

ПОПУЛЯРНЫЕ УЧЕБНИКИ и КНИГИ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

БОЛЬШЕ НЕТ

Еще из раздела - НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

БОЛЬШЕ НЕТ

УЧЕБНИКИ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ СПИСКОМ И ДРУГИЕ РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ СВ

Яндекс.Метрика