Skip to main content

Учебник современного китайского разговорного языка (Тань Аошуан) 1988 год - старые учебники

Скачать Советский учебник

 Учебник современного китайского разговорного языка (Тань Аошуан)1988

Назначение: Цель учебника — сделать речь изучающих китайский язык живой, естественной, обогащенной разговорными формами. 

Новое издание Учебника современного китайского разговорного языка призвано удовлетворить многочисленные заявки читателей, а также устранить некоторые неточности и погрешности, выявившиеся в процессе его использования.

© Главная редакция восточной литературы издательства "Наука" Москва 1988

Авторство: Тань Аошуан, ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР М.Г. Прядохин

Формат: PDF Размер файла: 21.9 MB

СОДЕРЖАНИЕ

Подробное содержание на китайском языке 4

Предисловие 16

Тема 1. Нравы и обычаи Китая

Урок 1 28

Урок 2 56

Урок 3 86

Урок 4 124

Урок 5 170

Тема 2. Посещение Китая

Урок 6 232

Урок 7 289

Тема 3. За границу на практику

Урок 8. Отъезд за границу 362

📜  ОТКРЫТЬ ОГЛАВЛЕНИЕ ПОЛНОСТЬЮ....

Урок 9. Отъезд за границу (продолжение) 434

Тема 4. За границей

Урок 10. Письмо домой 484

Урок 11. Быт за границей 546

Урок 12. Быт за границей (продолжение) 587

Приложения

I. ('водный словарь 637

?. Терминологический словарь-указатель 692

3. Список прокомментированных единиц 713

 

 КАК ОТКРЫВАТЬ СКАЧАННЫЕ ФАЙЛЫ?

👇

СМОТРИТЕ ЗДЕСЬ

Скачать бесплатный учебник СССР - Учебник современного китайского разговорного языка (Тань Аошуан) 1988 года

СКАЧАТЬ PDF

📜  ОТКРЫТЬ ОТРЫВОК ИЗ КНИГИ....

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для студентов, владеющих основами грамматики и лексико-иероглифическим запасом, предусмотренным для первого этапа обучения китайскому языку, и имеющих некоторые навыки разговорной речи. Поэтому в лексико-грамматическом отношении учебник ориентирован на существующие учебники китайского языка, из-данные как в Советском Союзе, так и за рубежом. Ок может быть использован для обучения студентов начиная со второго или третьего курса в зависимости от конкретной программы соответствующего высшего учебного заведения, а также и для самостоятельных занятий.

Выработка навыков устной речи на любом иностранном языке требует максимально активного знания языка, а кроме того, целого комплекса знаний, связанных с культурно-психологическими особенностями изучаемой страны. До сравнительно недавнего времени считалось, что научиться разговаривать на иностранном языке возможно только после достаточно длительного пребывания в языковой среде. Однако за последнее время в Советском Союзе была разработана новая методика преподавания западных языков, обеспечивающая подготовку студентов с хорошими навыками устной речи вне языковой среды, в которой в дальнейшем учащийся сравни-тельно быстро адаптируется благодаря этим навыкам.

В связи с интенсификацией международного научно-технического обмена необходимость владения иностранными языками стала насущной для широкого слоя людей различных специальностей. Эту потребность отчасти удовлетворяет метод суггестации, предполагающий, в частности, использование игровых ситуаций с вхождением обучаемого на весь пе- 

риод обучения в определенную роль. Правда, этот мп год может быть эффективно реализован лишь на нмтковременных курсах (от одного до трех меся- ЦРН с многочасовыми ежедневными занятиями) при 1кн идущей работе в странах изучаемого языка.

Что касается китайского языка, то здесь дело one гонт несколько иначе: существует мнение, что научиться правильно говорить по-китайски невозможно, а преподавание разговорного китайского н ii.iKu могут вести лишь лица, для которых китайский язык является родным.

Многолетний опыт преподавания китайской устной речи студентам вне языковой среды показывает, что для выработки необходимых языковых навыков методика преподавания должна быть рассчитана на выработку у студентов языковой интуиции двух уровней. На первом уровне у говорящего появляется чувство, что употребляемое высказывание правильно произнесено, в противном случае срабатывает сигнал ’’что-то режет ухо”. На втором уровне появляется способность в определенном круге ситуаций правильно производить высказывания, соответствующие внутренним требованиям говорящего и отвечающие норме изучаемого языка.

Учебник ориентирован на выявление речевой ye- т.товки говорящего путем экспликации универсальных коммуникативных категорий. Универсальные коммуникативные категории (УКК) — это смысловые категории, такие, как сообщение, описание, разъяснение, идентификация, верификация, коррекция, уточнение, оценка, совет, упрек и т.д. Они предопределяют выбор той или иной поверхностной структуры, формирующей высказывание. Мы исходим из того, что процесс перехода от одного языка к другому осуществляется по следующей модели:

родной язык смысл (УКК) изучаемый язык

Навык восприятия и порождения эквивалентных речевых единиц вырабатывается именно по этой модели, что и легло в основу методики учебника. При усвоении типологически отдаленного языка, поверхностные структуры которого значительно отличаются от родного, такой методический подход имеет особенно важное значение.

В каждом уроке, рассчитанном на 6—9 аудиторных занятий, количество высказываний колеблется от четырехсот до шестисот. Три четверти высказываний в уроках вводится на китайском языке, но русскими эквивалентами снабжается лишь часть их (примерно четверть от общего числа), одна четверть высказываний вводится только по-русски, эквиваленты этих высказываний на изучаемом языке находят сами студенты.

Высказывания вводятся в следующих местах учебника: 1) в текстах и в списках наиболее важных высказываний из текстов (высказывания Т); 2) в иллюстрациях употребления новых слов и словосочетаний текстов (высказывания И); 3) дополнительных материалах, связанных с тематикой текстов (высказывания Д); 4) в лексико-грамматических комментариях и упражнениях (высказывания Г). Высказывания, вводимые только по-русски, встречаются лишь среди высказываний И и Г и обозначаются далее как высказывания Иб, Гб в отличие от вводимых по-китайски высказываний Иа, Га.

Введенные единицы закрепляются путем механической тренировки (тренировка I) в виде двусторонних трансформаций и трансформаций типа ’’ситуация — высказывание”, которые развивают у студентов языковую память и чувство адекватности и соотнесенности высказывания с ситуацией.

Другой род тренировки (тренировка II) — это сознательная творческая работа, заключающаяся в выполнении лексико-грамматических упражнений, которая венчается реализациями комментируемых единиц в заданных ситуациях и мини диалогах. Последний род тренировки отрабатывает правильное использование сложных лексико-грамматических единиц и делает возможным порождение новых высказываний, обогащающих речевой запас учащихся.

Таким образом, большой поток речевой информации, проходящей через сознание студента в ходе занятий и при выполнении контрольных работ, приводит к формированию языковой интуиции первого уровня.

Языковая интуиция второго уровня вырабатывается путем реализации введенных и порожденных единиц в заданных ситуациях, моделирующих реальное человеческое общение (тренировка III). Такого рода тренировка закладывает надежную основу для уверенного перехода обучающихся к непосредственному спонтанному общению с носителем языка в языковой среде или вне ее.

Число вводимых единиц для первых двух видов тренировки примерно одинаково и несколько больше ши тренировки II. Соотношение аудиторного для трех видов тренировки (I, II и III) 

Данные о том, каким образом активизируются называния различных источников, приведены в 1. Знак + , помещенный в скобки, указы- наст, что здесь имеет место реализация высказываний, не введенных в учебнике, а порожденных в результате тренировки II.

Разумеется, данный учебник не исчерпывает всех возможностей описанной методики, а является лишь реализацией начального этапа: набор тем и ситуаций в нем, естественно, ограничен, а в лексико-грамматическом плане он не охватывает всех единиц, которые представляют трудности для правильного оформления тех или иных высказываний.

Система введения материала и упражнений данного учебника построена таким образом, что вести преподавание по нему могут и те, для которых китайский язык не является родным.

Учебник включает в себя основной корпус, в который входит 12 уроков, и справочную часть: сводный словарь, указатель комментируемых лексико-грамматических единиц, указатель грамматических терминов и обычных лексических единиц, использованных в лексико-грамматических комментариях и объяснениях к упражнениям.

Каждый урок состоит из четырех частей: тексты ; комментарий £ ; задания и методическая записка 3“ и, как правило, имеет следующую структуру:

Учебный текст, монолог или диалог

Речевые образцы (начиная с шестого урока — мини диалоги, сопровождаемые русским переводом).

&№)Новые слова с транскрипцией и русским переводом.

Словосочетания из текста и сходные словосочетания с лексикой данного и предыдущих уроков.

Фразы с русскими эквивалентами, реализующие новые слова и сочетания.

(ТГ)Лексико-грамматические комментарии на китайском языке (максимально разговорном), в которых незнакомые грамматические термины и выражения снабжаются (при первом употреблении) русскими переводами. Для выражений, первый иероглиф которых студентам знаком и смысл которых легко угадывается по контексту, русские переводы даются только в указателе. В тех случаях, когда приводимые в комментарии фразы в структурном отношении сильно отличаются от соответствующих русских фраз, в комментарии дается их полный перевод.

|^(^ Перевод с русского на китайский, за счет которого закрепляются и активизируются но-вые слова и словосочетания (в том числе варианты, не реализованные в стандартных фразах).

(^Нахождение русских эквивалентов высказываний из текста урока и китайских эквивалентов русских высказываний из переводов текстов.

(^)Ответы на вопросы. Здесь возможны:

1. Вопросы по тексту с привлечением дополнительной информации.

2. Ситуативные вопросы, в которых указывается, при каких обстоятельствах реализуется то или иное выражение или высказывание из текста. (Студенту предлагается роль того или иного персонажа.)

3. Ситуативные вопросы, предусматривающие выбор правильного ответа на несколько предложенных вариантов.

Три первые группы упражнений (^) (ZL) (f^J) рассчитаны на закрепление и активизацию ’материала, вводимого с текстом.

(~]Г) Лексико-грамматические упражнения, в основном рассчитанные на закрепление материалов лексико-грамматических комментариев. При этом предполагается:

1. Заполнение пропусков группами комментируемой лексики. Этот вид работы завершается упражнениями, в которых пропуски заполняются пройденными словами или сочетаниями без их перечисления.

2. Замена слов и сочетаний комментария и текста их синонимами.

3. Трансформация высказываний (переход от прямой речи к косвенной, грамматическая перестройка предложений, перестройка письменных оборотов в устные, придание речи вежливого или невежливого оттенка и т.д.).

4. Завершение фразы с использованием комментируемых единиц.

5. Выбор высказывания, правильного с грамматической точки зрения и с точки зрения адекватности заданной ситуации.

6. Переводы с русского, в которых реализуются комментируемые единицы.

7. Ответы на ситуативные вопросы с реализацией групп комментируемых лексических единиц. В вопросах выделяются единицы, по которым студенты должны строить свой ответ.

8. Составление мини диалогов на китайском языке по образцам русских диалогов на основании ситуативных вопросов или построение мини диалогов по ситуативным вопросам за счет расширения контекста.

(/X) Различные упражнения для приобретения соответствующих разговорных навыков, состоящие из 3—14 заданий следующих типов.

1. Трансформация диалога в повествовательную речь по заданным схемам и условиям.

2. Составление диалога по тексту с обязательным включением некоторых деталей.

3. Составление диалога на основании списка вопросов.

4. Составление диалога на основании рассказа преподавателя и схематическое изображение диалога (тема ’’Локативы”) .

5. Составление диалога или рассказа о человеке по заданным характеристикам.

6. Разработка ситуации и составление диалога с использованием пройденных идиоматических выражений.

7. Составление диалога между определенными персонажами по заданным ситуации и условиям. В задании содержатся ссылки на стандартные выражения, встречающиеся в речевых образцах данного или пройденных ранее уроков.

К урокам 4, 7, 8, 9 и 10 прилагаются дополнительные тексты со словарем или материалы справочного характера. В них содержатся страноведческие сведения (для чтения) и дополнительный материал для заданий (££). Все эти дополнения тематически связаны с уроками, к которым они прилагаются .

Темы, затронутые в учебнике, представлены в таблице 2. Из нее видно, что основное место занимают темы, связанные с бытом, и правила этикета (поведения). Все тексты и речевые образцы составлены автором. При работе над текстами автор пытался обеспечить необходимую повторяемость лексического минимума, предусмотренного для данного этапа обучения.

Границы ритмических групп обозначаются треугольниками, смысловые и модальные ударения в текстах и стандартных фразах отмечены черными точками под соответствующими знаками. В разбивке и расстановке ударений принимали участие диктор радио и профессиональный музыкант — оба носители пекинского диалекта. Разумеется, и разбивку и выделения, предложенные в учебнике, следует рассматривать как один из возможных вариантов, зависящий от темпа речи, а также от расстановки смысловых акцентов и степени эмоционально-сти высказываний. Ориентация на определенный эталон интонационного оформления речи необходима для выработки у студентов правильной произносительной нормы на уровне текста.

В построчный словарь введена лексика, отсутствующая в "Учебнике китайского языка" Т.П.Задоенко и Хуан Шуин, предназначенном для начинающих, и лексика того же учебника, используемая в несколько иных контекстах.

Выбор единиц для лексико-грамматического комментирования определялся прежде всего типичными ошибками студентов, как правило, возникающими в тех лексико-грамматических формах, которые сложны для усвоения из-за их типологического несходства с русскими. Кроме того, ошибки возникают в тех единицах, которые на первом этапе обучения либо не затрагивались, либо рассматривались в недостаточно развернутом для активного усвоения виде. Прокомментированы и различия письменной и разговорной норм, которые в китайском языке нередко образуют параллельные системы.

Лексико-грамматические комментарии разработаны и написаны автором с учетом специфики русского языка.

Учебный материал распределен таким образом, что предпочтение отдается заданиям, непосредственно связанным с разговорной практикой, например (Т) VII урока 1. Для максимального сокращения аудиторного времени, уходящего на проверку других заданий, необходимо использовать технические средства обучения. Так. при проверке выполнения заданий типа (Т/ VI ,VII

целесообразно использовать записанные на магнитную ленту ответы студентов, контролируемые преподавателем с пульта, поскольку такая форма обеспечивает одновременную работу всех студентов. При наличии ключа возможна также разработка системы самопроверки учащихся по заданиям, например р^(ф) (J*) I -VII урока 1 . ’

Оценку овладения студентами материалом учебника целесообразно осуществлять поурочно с учетом сложности и значимости соответствующих видов работ.

а) 10% оценки должно приходиться на диктанты по словам и словосочетаниям (диктуются русские эквиваленты, студенты пишут иероглифы с указанием тонов) ;

б) 20% оценки — на составление фраз с комментируемыми единицами;

в) 30% — на нахождение русских и китайских эквивалентов и ответы на ситуативные вопросы;

г) 40% — на исполнение ситуативных диалогов и демонстрацию навыков устной речи.

Оценка первого и четвертого видов работ производится в процессе текущего контроля. Второй и третий виды проверяются и оцениваются специальной контрольной работой. Для получения итоговой оценки средняя оценка за диктанты складывается с удвоенной оценкой за фразы, утроенной оценкой за нахождение эквивалентов и с учетверенной средней оценкой навыков устной речи; затем полученную сумму делят на десять.

Предлагаемая в учебнике методика, по-видимому, лишь одна из возможных и, естественно, далеко не совершенна. Поэтому автор будет благодарен всем, кто возьмет на себя труд высказать критические замечания, необходимые для усовершенствования как методики, так и данного учебника в целом .

Во второе издание учебника внесены следующие исправления и дополнения.

1. Для лучшего усвоения материала обучающимися пересмотрены сроки прохождения уроков, Вместо 5—7 аудиторных занятий каждый урок, включая контрольную работу, рассчитан теперь на 7 — 10 аудиторных занятий. В связи с этим заново написаны последние разделы уроков: "

(’"Домашние задания к частям урока”).

2. Некоторые особенно сложные вопросы китайской грамматики освещаются по-новому в связи с последними исследованиями автора в области китайского функционального синтаксиса. Совершенно новый лексико-грамматический комментарий написан к 6-й единице урока 8, 2-й единице урока 9 и 3-й единице урока 12. Частично переработан комментарий к 3-й единице урока 6 и 1-й единице урока 12.

3. Пересмотрены указания по членению и акцентному выделению в текстах и фразах с русским эквивалентом на основании исследований автора по семантике и интонационной организации высказываний в связи с их коммуникативными установками .

4. Унифицированы иероглифические написания и транскрипция некоторых служебных и полу служебных морфем.

Автор благодарит А.Г. Крымова за замечания по содержанию текстов, С.Е. Яхонтова за консультации по лексико-грамматическим комментариям, Л.Г. Булыгину и Г.Я. Дашевскую за методические советы, Ли Ши за языковые консультации, М. Мирсалимову (Чжао Линь) и Чэн Баохуа за участие в ритмическо-тонационном членении текстов, М.Г. Прядохина за подготовку иероглифической части учебника к печати, М.Л. Карапетьянц за техническую подготовку рукописи.

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ УЧЕБНИКОВ и КНИГ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

БОЛЬШЕ НЕТ

ПОПУЛЯРНЫЕ УЧЕБНИКИ и КНИГИ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

БОЛЬШЕ НЕТ

Еще из раздела - РАЗНЫЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

БОЛЬШЕ НЕТ

УЧЕБНИКИ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СПИСКОМ И ДРУГИЕ РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ СВ

Яндекс.Метрика